ican168 发表于 2016-10-22 23:03:12

诗歌翻译: 《我记得你》

我记得你 (I Remember You As You Were)
原作者:(智利)Pablo Neruda


我记得你,那还是上个秋季:
灰色的贝雷帽,宁静的心绪。
暮光之火苗在你眼睛里相撞,
落叶飘向你灵魂深潭的水面。


叶子夹带着你缓慢安定的声息,
如徐徐攀爬的藤蔓紧绕我双臂。
令人恍惚的篝火燃烧我的渴望,
芬芳的蓝色风信子猛缠我胸膛。


但如今我感到你双眸已飘移,秋也随之远去:
灰色贝雷帽,鸟啼,你的那颗心。
朝着那心房,曾欢快地流动过我的热望,
也曾印下我的亲吻,恰如篝火余烬般炽热酣畅。


从孤舟中仰望天空,从山峦上俯瞰大地:
对你的记忆交织着光、烟、和謐静的水塘!
晚霞在你眼睛的深处燃烧正旺,
干枯秋叶在你灵魂里飞旋飘荡。


后记:本周末一阵寒风送来秋的感觉,随想起这首诗。前一段时间远方的朋友雁导读Neruda的诗,我们就一起根据好几个英文版本翻译成这首中文,作为对秋的回忆。

zyzz 发表于 2016-10-23 14:16:56

真羡慕,从没参加过篝火晚会。

页: [1]
查看完整版本: 诗歌翻译: 《我记得你》