青禾 发表于 2011-8-12 11:27:28

夏進興 -- 總統府首席參事 ( 台北市 ): 對簡體字

Got an interesting email to share:

夏進興 -- 總統府首席參事 ( 台北市 )
筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣 ,也深覺不以為然,例如:一個「干」字,既 可以作「乾」,也可以作「幹」,實在教人困 惑!返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語 調,作對聯一則。

上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」
下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」

「麵 無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字 來代替,沒有左邊的「麥」字;「愛無心」, 大陸的「愛」字當中沒有「心」字(爱);「 單翅能飛」,中國大陸的「飛」字(飞),只 有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「 單翅能飛」。

「餘不食」,中國大陸的「餘」 字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字 ,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我 不吃;「親不見」,中國大陸的「親」字,右 邊沒有「見」字(亲),若銜接上聯,就是沒 有心的「愛」,親情不見了;「無門可開」, 中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字, 既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足 為奇了!

退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國 大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用 上述對聯,來說明正體字的優越性;

有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說 :「有人給我「不生而產」的橫批,因為中國 的「產」字,下頭沒有「生」字;又有人給我 「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字, 就用「尸」字來代替。

筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,因 為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。 有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行 !我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸 鄉,就請你們改用正體字吧!」

游客 发表于 2011-8-12 12:10:00

夏進興 -- 總統府首席參事----很可能是一位从大陆到台湾避难的老先生,在他心里,文字改革自然是怪怪的,但对于我们这些从小生长在大陆的人来说,根本就不会去想这些问题,飞就是飛,面就是麵。。。。可在我们看来,繁体字实在是难写,生活在台湾的人可能却不以为然。

青禾 发表于 2011-8-12 12:15:21

简体字对书法是个灾难.现今的书法, 包括大陆, 大多仍用繁体.

weiqi 发表于 2011-8-12 12:25:28

用惯简体字的,再返回用繁体字,恐怕会有更大的困惑,就像我读这篇文章。
个人认为,现在的简体字还不够简,可以继续简化,以适应时代的发展。

玉山峰 发表于 2011-8-12 12:40:15

看來繁体字用來說文解字挺有意思的,繁簡應有百分七十相同,其餘上下文猜也猜出來了,只是兩岸拼音就大不同了,所以台灣也試著出拼音繁體課本給海外中文學校用.
页: [1]
查看完整版本: 夏進興 -- 總統府首席參事 ( 台北市 ): 對簡體字