朱令的译文信达雅俱备。原诗中每一个字词的含义在译诗中都有体现。以古体诗翻译得如此忠实原文,实属难能可贵。因为古文用词的精炼,在用少量文字体现原文含义后,还有大量空间可用来修辞着色,增加意境。比方说Singing in hard wind,Ceaselessly 中的hard wind,普通译法就是“强劲的风”,而朱译成“巨风动地来”。几乎相同的字数,但意境完全不同,一个“动地”,给强劲的风增色不少,很雅。再比如,So would I,unbroken, Rise from pain。直译是“我也没被折断,并从苦痛中站起”。朱译成“颠仆不能折,昂扬伤痛里”。一个“昂扬”不光有站起的含义,还有站起时的神态。而郭老在这里译成“把苦痛抛开”,是throw away,跟rise有一定距离。
朱令的译文信达雅俱备。原诗中每一个字词的含义在译诗中都有体现。以古体诗翻译得如此忠实原文,实属难能可贵。因为古文用词的精炼,在用少量文字体现原文含义后,还有大量空间可用来修辞着色,增加意境。比方说Singing in hard wind,Ceaselessly 中的hard wind,普通译法就是“强劲的风”,而朱译成“巨风动地来”。几乎相同的字数,但意境完全不同,一个“动地”,给强劲的风增色不少,很雅。再比如,So would I,unbroken, Rise from pain。直译是“我也没被折断,并从苦痛中站起”。朱译成“颠仆不能折,昂扬伤痛里”。一个“昂扬”不光有站起的含义,还有站起时的神态。而郭老在这里译成“把苦痛抛开”,是throw away,跟rise有一定距离。
.......