引用第17楼玉山峰于2011-10-10 09:49发表的 : 阿保不愧是留英的,俺記得西敏寺大教堂地上都是皇家的墓穴,如vault是墓穴,不知阿保會如何翻譯呢?
使用道具
引用第20楼游客于2011-10-10 10:35发表的 : 忠实原文,就译成一排排墓穴或拱顶地窖。
引用第21楼游客于2011-10-10 13:28发表的 : 注意,这首诗的标题中的 arches 是拱门,与后面的 vault 不一样。诗人既然故意用不同的词,肯定有他的道理。 阿保
32
852
1847
精灵王
不似庭花艳,开时瞬息
使用道具 举报
引用第22楼游客于2011-10-10 14:35发表的 : 从这句vault gaped behind vault看,vault应该是拱形门或者是教堂内无数的拱形屋顶。因为gaped的意思是“开”,而那些墓顶是不“开”的。 (瑞典原文是 gapande,意思与英文gape相当。所以英文译文至少在这个词上忠实了原文。 ) 至于诗人为什么在标题里用arches ,后面用 vault?大概是他有意变换。诗人前面用gape而后面用open,也是同样道理。另外,因为vault意思较多,在标题里用vault,读者可能不知所云,但在文中用vault,大家就都清楚了。 而且,既然标题里用了arches (拱门),逻辑上后面诗里不大可能去花大篇幅写墓顶。 .......
引用第27楼霜雕红叶于2011-10-10 14:54发表的 : 我还是诚心的赞一个,
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
拥有帐号并登录即可获得此勋章.
Archiver|小黑屋|Atlanta168.com
GMT-5, 2025-9-16 01:17 , Processed in 0.097432 second(s), 17 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.