亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 美翼传奇

感谢来自希望之家(译文by美翼)

[复制链接]
匿名  发表于 2011-1-20 11:05:18
谢谢美翼的热心和译作,以优美的中文,传递了原作者真挚深沉的情感和宽广博大的胸怀。

戈壁红柳
回复

使用道具

匿名
匿名  发表于 2011-1-20 11:45:39
和“Hope"有过交谈,她的确很可爱,也很聪明,说起话来象个小大人。

有这么多的华人朋友和”手牵手“的大姐姐们一起帮助她,

相信她一定会很快度过语言关,会很快喜欢上这个对她来说完全陌生的环境。

Scott Wilson 一家真的很伟大,他们的孩子也很了不起,他们要想很多的方法和”Hope"沟通,

让她开心。"Hope"已开始上学,对新的学习很感性趣。

        让我们大家一起去关注她。
回复

使用道具 举报

匿名
匿名  发表于 2011-1-20 15:31:08
Excellent work!  Beautiful while expressing the original meaning of English words!
Thanks for sharing!

The 23/24/29 comments are more of "sour grape" s - shame on them!
回复

使用道具 举报

8

主题

121

帖子

258

积分

侠客

人生苦短,分享飞翔

积分
258
发表于 2011-1-20 21:25:10 | 显示全部楼层
引用第29楼游客于2011-01-20 09:36发表的 :
翻译的很粗糙。

同意。不过,您好心拿出不粗糙的译文,免得咱还继续让美翼这个粗糙东西折磨,嘿嘿。。。
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-1-21 03:29:46
美翼兄这文章翻译得真的有些词不达意,句子有的也不通啊。

------ 杨子。
回复

使用道具

115

主题

1578

帖子

111

积分

版主

流光闪烁,长夜思索

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
111

社区居民

 楼主| 发表于 2011-1-21 03:54:56 | 显示全部楼层
引用第34楼游客于2011-01-21 03:29发表的  :
美翼兄这文章翻译得真的有些词不达意,句子有的也不通啊。

------ 杨子。
欢迎这位杨子先生的批判!哈哈,这是老毛病,一下子恨难改正啊!可谓词难达意而译美意,句子难通则言事传奇。日后一定多多请教。
回复

使用道具 举报

115

主题

1578

帖子

111

积分

版主

流光闪烁,长夜思索

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
111

社区居民

 楼主| 发表于 2011-1-21 18:08:16 | 显示全部楼层
引用第30楼游客于2011-01-20 11:05发表的  :
谢谢美翼的热心和译作,以优美的中文,传递了原作者真挚深沉的情感和宽广博大的胸怀。

戈壁红柳
老戈过奖,还真是词不达意的啊!
谢谢了。
不知那位大师能给咱修正几笔,,呵呵,郁闷。
回复

使用道具 举报

55

主题

2297

帖子

5025

积分

版主

今天最高興的是&#46

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
5025

社区居民

发表于 2011-1-21 19:39:44 | 显示全部楼层
最後一段經文是他們夫婦的原動力
雅各書1:27 不同版本
[hb5] 在 神我們的父面前、那清潔沒有玷污的虔誠、就是看顧在患難中的孤兒寡婦、並且保守自己不沾染世俗。  

[nb5] 在父 神看來,純潔無玷污的虔誠,就是照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不被世俗所污染。

[asv] Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world.  

[kjv] Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.  

[bbe] The religion which is holy and free from evil in the eyes of our God and Father is this: to take care of children who have no fathers and of widows who are in trouble, and to keep oneself untouched by the world.
回复

使用道具 举报

115

主题

1578

帖子

111

积分

版主

流光闪烁,长夜思索

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
111

社区居民

 楼主| 发表于 2011-1-22 01:13:02 | 显示全部楼层
引用第37楼玉山峰于2011-01-21 19:39发表的  :
最後一段經文是他們夫婦的原動力
雅各書1:27 不同版本
[hb5] 在 神我們的父面前、那清潔沒有玷污的虔誠、就是看顧在患難中的孤兒寡婦、並且保守自己不沾染世俗。  

[nb5] 在父 神看來,純潔無玷污的虔誠,就是照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不被世俗所污染。
.......
玉山经文译文加的好!感谢。。。
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-1-22 17:29:25

美翼译文欣赏

美翼诗文天马行空, 尤擅煽情, 令人回肠荡气, 原是写大字报的好材料. 译如其文, 不但情真意切, 手法亦是相当眩目. 以下枉自揣磨, 与诸位共赏:


in my wildest dreams - 在亘古的梦境
不知道是我狂野的梦境亘古未变, 还是我的梦境穿越远古, 亘古两字一出,译文意境凭空上了一个层次.

Rare - 绝无仅有
尽管往上吹, 越震撼越有理.

forever grateful - 永世感怀
威尔逊先生显然是虔诚的信徒, 暂且按下不表没有把主放在第一位. 圣经上有末世一说, 不知永世当作何解, 或恐陷威尔逊先生末世审批日于难辨境地. 但是译文凸显华人社区, 令人永世感怀.

Local – 当地
再度巧妙运用时空转移, 大而广之无所不包.

以上无限放大偷梁换柱的技巧, 于工作报告, 于情书, 都有极大杀伤力, 望各位深刻领会灵活运用.

---半日闲
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-6-25 01:23 , Processed in 0.091306 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表