引用第37楼楚人申士于2011-10-11 19:18发表的 Re:Re:回 19楼(詩酒年華) 的帖子 : 同意阿保的前半段, 即“休曼、游弋、张三李四,愣姐译地很潇洒,有创意”。“休曼”即且慢 ?(把not complete和human翻译在一起了,很有意思)。尤其“游弋”更是把信徒在昏暗中秉烛随人流而行的茫然情形刻画的活龙活现。“张三李四”则是愣姐有意为之,知道那几个人名翻译如何无伤大雅,故意调侃一哈。 意译成“拱门”或“拱顶”均可,但“墓穴”似乎不宜, 因与前后叙事涵意似无关联。 .......
使用道具
引用第38楼霜雕红叶于2011-10-11 23:03发表的 回 37楼(楚人申士) 的帖子 : 楚人问我为什么选这首诗? 不好意思,这纯粹是名人效应。因这位瑞典老伯得了奖,英语了得的好友好奇就找来他的作品学习学习。 结果我俩理解的似懂非懂,我就只能斗胆放到168-----。我这位好友读了楞姐的译文,及各位回贴后激动的给我打电话,表示从此后对我另眼相看,因为我居然能”认识“这么些个高人。我的代价是,我只好让她知道了我是168的谁谁。
引用第41楼户人于2011-10-11 23:36发表的 : 看到大家讨论这首诗,以我对欧洲的文化了解浅谈一下我的看法。 首先是几个词的翻译: 1)romanska kyrkan  = romanesque church = 罗曼式教堂。也可叫“罗马式教堂”,但不能翻成“罗马教堂” .......
55
2297
5025
版主
今天最高興的是.
引用第41楼户人于2011-10-11 23:36发表的 : 看到大家讨论这首诗,以我对欧洲的文化了解浅谈一下我的看法。 首先是几个词的翻译: 1)romanska kyrkan = romanesque church = 罗曼式教堂。也可叫“罗马式教堂”,但不能翻成“罗马教堂” .......
使用道具 举报
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
拥有帐号并登录即可获得此勋章.
Archiver|小黑屋|Atlanta168.com
GMT-5, 2025-9-16 01:15 , Processed in 0.091021 second(s), 17 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.