引用第49楼游客于2013-05-12 23:46发表的 : 李敖《一个预备军官的日记(上册)》(收入《李敖大全集》卷32·《李敖私房书》四),友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六: “夜读英诗,晚点名前后译成《大麦诗》: 大麦诗 麦穗曲身偃, 滨海低田瘠, .......
使用道具
引用第51楼reco于2013-05-13 00:19发表的 : 朱令抄袭?
引用第47楼游客于2013-05-12 21:48发表的 Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子 : WOW, 你讲得太对了。 我给你满分。不亏为楼主, 真是心有灵犀一点通。
497
4764
501
版主
使用道具 举报
引用第53楼游客于2013-05-13 10:50发表的 Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子 : 怎没声了呢?人家在问老郭把Bending译丢了,回答一下吧!
45
311
678
圣骑士
落日映天红
引用第51楼reco于2013-05-13 00:19发表的  : 朱令抄袭?
引用第57楼游客于2013-05-13 11:38发表的 回 55楼(游客) 的帖子 : Bending是弯曲,说明风之强劲。摇曳是来回晃动,应该是微风中的景象。
引用第55楼游客于2013-05-13 11:22发表的 Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子 : 对不起,我没注意。 老郭没有丢“Bending", 他用“摇曳”蕴含麦株在风中摇摆不定, 而且把它移之句末,与ceaselessly呼应。效果极佳。如果你把它放在别处,那就不是老郭的水平。 .......
引用第56楼老刘于2013-05-13 11:35发表的 : 前几天这个帖子刚出来时,到网上搜索一下大麦歌,到处是对朱令的一片赞美之词,今天再输入同样的三个字,出来一大堆谴责剽窃的议论。不过我觉得我们应该小心些,不应该随便对朱令有不敬之词,因为这首据说是朱令写的诗并不是朱令本人传出来的。我们可以说这首据说是朱令写的诗是剽窃李敖的(其实是不是李敖翻的我也不敢确实,只是网上疯传),但既然不是朱令本人贴出来的,朱令就不应该被谴责。前些日子网上还疯传李白写的什么日本去死,小泉定亡的藏头藏尾诗,结果据说也是瞎编的,跟李白没有关系。 但即使是剽窃的,不妨碍我们从诗歌的角度去讨论,那首诗翻译的还是很好的。但如果李敖的作品确实存在,我们应该把李的译作拿来比较。仿照李敖写的那首,只能说是对李敖译文的修改,不能算是单独的翻译成果。如果改一两个字也算创作的话,老刘虽然不会画画,但也可以把齐白石的画拿来改一笔,然后说是老刘画的,而且比齐白石画的还好。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
拥有帐号并登录即可获得此勋章.
连续登录7天即可获得此勋章.
抢沙发总数达到100即可获得此勋章.
Archiver|小黑屋|Atlanta168.com
GMT-5, 2025-9-15 10:09 , Processed in 0.091803 second(s), 16 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.