引用第74楼潇湘游子于2011-09-19 20:46发表的 Re:回 56楼(游客) 的帖子 : 译得好!
使用道具
154
1607
3604
精灵王
引用第32楼美翼传奇于2011-09-18 20:53发表的 回 31楼(詩酒年華) 的帖子 : 接场字: 场上众星狂, 接龙为哪桩? 诗酒才亮相, 红叶就飘扬。
使用道具 举报
382
6505
387
版主
引用第81楼游客于2011-09-19 21:49发表的 Re:Re:回 56楼(游客) 的帖子 : 司令眼亮,阿保瞢昧,真没看出这原来是翻译!没想到我那歪诗被愣姐译得如此工整优美,可见她汉语功力不凡,也说明汉语的优势。但我不懂第一句为何不全用中文,CC是什么意思? 阿保
44
1119
43
潇然笔下寻真乐&nbs
引用第80楼游客于2011-09-19 21:18发表的 Re:Re:回 45楼(亚城过客) 的帖子 : 接花字: 花香沈园里, 蒂落囚别家; 放翁无奈处, 残垣乱涂鸦。
引用第82楼楚人申士于2011-09-19 21:59发表的 Re:回 31楼(詩酒年華) 的帖子 : 接扬字: 扬长春去兮,诗酒中秋复回。 红叶粉丝兮,欢迎大号高吹。 龙诗接赛兮,美翼船头呐喊。 众星狂舞兮,阿宝洋腔芭蕾(把擂)。
引用第84楼游客于2011-09-19 23:06发表的 : 接龙接出九头鸟, 改头改尾改中段, 谁会接哪就接哪, 神龙接成龙须面。
1
23
48
会员
79
533
80
禁止发言
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
拥有帐号并登录即可获得此勋章.
连续登录7天即可获得此勋章.
Archiver|小黑屋|Atlanta168.com
GMT-5, 2025-9-16 02:42 , Processed in 0.104746 second(s), 18 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.