亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: meil2000

《大麦歌》译文by郭沫若,朱令,美翼,老刘,青禾

[复制链接]
匿名  发表于 2013-5-13 12:22:24

Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子

引用第60楼老刘于2013-05-13 12:00发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子 :
我不知道这个IP126的网友是不是就是前面IP103的网友。从回话的口气来看,似乎是一个人,但又没有说明。老刘前面已经呼吁过了,如果你在不同的楼层中多次发言,最好应该说明一下,这也是对其他网友表示尊重的表现。如果不说明是不是一个人,很难讨论。老刘刚来168的时候,曾经吃过亏,跟很多个不同的游客讨论,后来才知道,很多游客都是一个人的分身。所以后来对匿名游客的发言一般就很小心了。

但楼主是注册发言的。在这里讨论一句楼主的观点:

“郭译“在强劲的风中 不断地低吟,摇曳”。前面两句“在强劲的风中 不断地低吟”已经把原文所有的意思都译出来了。“摇曳”是原诗在这句中没有的意思,为了满足“律”的需求,郭老添加上的,而IP103网友认为不违背“信”的准则。”
.......

对不起在勿忙之中没有说明身份。因为我回帖时在不同一点,所以引起误会。
前一帖主要想说说译文的律,所以借用了,摇曳和ceaselessly.
上一帖只是回答提问。其实问题极简单,你已阐述过。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-13 16:18:06

Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子

[quote]引用第58楼reco于2013-05-13 11:59发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子 :


感觉 55 楼的解释比较牵强附会. [url=http://www.atlanta168.com/forum/job.php?action=topost&tid=17452&pid=125823][/url

请看下例,Bend 译成“摇曳“

5. The trees bend before the wind.
    树木迎风摇曳。


来自《现代英汉综合大词典》
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-13 18:38:16

回 63楼(游客) 的帖子

Tree bending 和 Barley bending 是一回事吗?  
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 00:19:22
老郭说是一回事就是一回事。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 10:03:42

Re:回 63楼(游客) 的帖子

引用第64楼游客于2013-05-13 18:38发表的 回 63楼(游客) 的帖子 :
Tree bending 和 Barley bending 是一回事吗?     

当然有共同点. 当我们说tree bending, 通常说branches或者small trees, 大树干不能bend. 它会折断。Branch bending 和barley bending 是极相似的。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 10:49:34

回 66楼(游客) 的帖子

Bending ,singing是并列的,而修饰这两个动名词的短语和副词也应该是并列的。Bending在老郭那里变成摇曳也太牵强了。ceaselessly在原诗中指singing不停而不是bending不停。至于律的说法更是蓬牛马不相及。中国诗词自古以来的吟唱与西方文化完全不同。中国吟唱的时代莎士比亚还没生出来呢。如果真要讲韵律,还是译成五律更符合古诗词吟唱的标准。再说了,老郭很可能由日文本译成中文的也说不定。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 13:04:53

Re:回 66楼(游客) 的帖子

引用第67楼游客于2013-05-14 10:49发表的 回 66楼(游客) 的帖子 :
Bending ,singing是并列的,而修饰这两个动名词的短语和副词也应该是并列的。Bending在老郭那里变成摇曳也太牵强了。ceaselessly在原诗中指singing不停而不是bending不停。至于律的说法更是蓬牛马不相及。中国诗词自古以来的吟唱与西方文化完全不同。中国吟唱的时代莎士比亚还没生出来呢。如果真要讲韵律,还是译成五律更符合古诗词吟唱的标准。再说了,老郭很可能由日文本译成中文的也说不定。

看来你是太钻字眼了。闭上眼睛,想象海边的景象。Barley 在海风的吹拂下是怎样的情景。如果你到过海边,你一定会知道海风是怎样吹的。
Barley为何会bend? 是在海风的作用下,对吗?如果是,barley bending in the strong wind 就一定是摇曳状,不必用ceaselessly形容。至于,郭老把“摇曳“置于句末,其用意要你自己去啄磨。你不认为用五律翻译外国诗歌有它的局限性吗?成功的外诗译著有多少是五律?
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 15:39:55

回 68楼(游客) 的帖子

既然你也认为律不适合译外文诗,那你的所谓吟唱之说不是搧自己耳光吗?别再为一个两面三刀的御用文枭吹喇叭了,他的英文真不行,远不及李敖老师。他的强项是拍马屁,你难道不知吗?
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 16:18:54

Re:回 68楼(游客) 的帖子

引用第69楼游客于2013-05-14 15:39发表的 回 68楼(游客) 的帖子 :
既然你也认为律不适合译外文诗,那你的所谓吟唱之说不是搧自己耳光吗?别再为一个两面三刀的御用文枭吹喇叭了,他的英文真不行,远不及李敖老师。他的强项是拍马屁,你难道不知吗?

听来好似革命小将贴的大字报。
无言以对. 佩服。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 16:44:02

Re:Re:回 68楼(游客) 的帖子

引用第70楼游客于2013-05-14 16:18发表的 Re:回 68楼(游客) 的帖子 :


听来好似革命小将贴的大字报。
无言以对. 佩服。
说的好。就诗论诗,以诗服人。郭老的译文就是与众不同。当然其它方式的译法也各有千秋,百花争艳。
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-5-17 19:36 , Processed in 0.081598 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表