国内的翻译们的确高哇!
摘要转载:郭美美发布了一条英文微博:“Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can get out!”
网友精彩翻译摘录
小娇羞版:今晚小聚会哦,人家好害羞好销魂的说。人家有时候乖乖嘀,有时候坏坏嘀,但人家就是介个样子嘛,你不稀饭就滚滚蛋啦。
古诗版:暗夜赴约一女流,一时欢喜一时忧。凭君垂爱凭君弃,宝马香车入我手[也许“我全收“读来更爽口]。
唐诗版:一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。
宋词版:夜入党支部,自诩性感夺目,时常喜怒无度,尤物,尤物,非干爹勿入!
小沈阳版:诶呀妈呀!今晚,嚎~~。去党部,嚎~~。 赶脚自个儿贼性感,嚎~~。就有时吧,干爹赶脚我挺好的,嚎~~。但有时吧,也给弄跑偏了,嚎~~。干爹~~你说这到底是为什么呢? 不过嚎~~,这就是我嚎~~要是膈应俺嫌俺埋汰嚎~~,就给我滚嚎~~
甄嬛版:奴家觉得今夜实乃良辰,遂入了党,便从了他去。奴家自知稍有姿色,可也有自己的性子,官人若是嫌弃,走便是了,倒也不负恩泽!
三字经版:夜奔党,失足妇。时极骚,时若木。吾本色,君可入。如不喜,请自顾。
楚辞版:夤夜不寐兮,奔赴支部。我身姝媚兮,我心反复。颦笑且由己,匪喜莫顾。
音译版:凸奶沟爬梯,哀莫西施狗。哀伤莫思故,哀伤莫思北。蕾丝与私密,尤懂来客谜。 [尤肯给套套]
老夫版:夜来心想党 , 奴家食性狂。 遂得我意便由你, 否则翻作狼!
变脸似无常 ,喜怒汝自尝 。 房车上门换“干爹”, 抑或滚一旁!
English is much easier.
回 楼主(老夫) 的帖子
可乐,挺老夫的帖子!可乐,挺5354的动画!我这土老冒还真没见过这些“智慧的结晶”。 唐诗版;宋词版;甄嬛版;三字经版
小老儿尤为佩服以上几种版本。同时也不解为何她在造成红十字会如此巨大的损失后仍就能无人追究,逍遥法外,继续我行我素!换成我等草民,恐早已坐监也!故虽登在《每周一笑 》,却是不大笑得出来。
回 楼主(老夫) 的帖子
顶!谢谢支持168笑坛。老夫的跟帖评论也是水平高。
比那些翻译更有趣。 引用第6楼weiqi于2012-07-04 16:26发表的:
老夫的跟帖评论也是水平高。
比那些翻译更有趣。 images/back.gif
岂敢岂敢,不过想啥说啥,想哪说哪,这不因此还曾经被狠狠骂过,诅咒过吗?
谢谢围棋抬举! 呵呵,12-21-2013平安过,世界还是如常,哪有末日征象?!
天转寒,末日依然。烧酒烫锅兴正酣,佳肴汤内涮。
天渐暗,星月如前。家人朋友对笑谈,何时止循环?
忽然心血来潮,翻出一旧贴,读来更觉有趣。不由手痒,也来一试,翻它一翻。看能否《抛砖引玉》:
夜来心想党
奴家食性狂
遂得我意便由你
否则翻作狼
变脸似无常
喜怒汝自尝
房车上门换“干爹”
抑或滚一旁 有交接处,就有各式各样的版本!特别是文人多的地方!更突出的,是各种语言文人多的地方!看了各类回复,很深切的怀疑:在中国泡死水的GMM不会在亚城满血全状态复活了吧?