meil2000 发表于 2013-5-8 23:33:06

《大麦歌》译文by郭沫若,朱令,美翼,老刘,青禾

郭沫若的译文:
象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。

朱令译文(朱令高中时期作):
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。

美翼传奇译文:
婉容若大麦,凄凄海洼栽;塑风长空禁,且吟殊不怠。
持情若大麦,指日复重来;窈窕枝末断,斯痛与谁猜。
寒蟬若大麦,昼夜柔声哀;唯愿闲愁曲,婉啼似天籁。

老刘的译文:
像大麦一样弯曲,弯曲在海边的洼地。在狂风中歌咏,不停不息。
像大麦一样弯曲,弯曲之后再挺起。我也要像大麦一样,不被击碎,从痛苦中挺起。
我也要像大麦一样,夜以继日,轻轻地将我的悲伤,变成歌曲。

青禾的译文:
凄切若大麦, 不堪劲风吹. 海滩洼地伏, 瑟瑟吟叹微.
刚柔若大麦, 身摧意不岿, 坚韧再扶起, 昂然从未卑.
悲壮若大麦, 昼夜无轮回, 愿解忧哀惑, 婉歌述心扉.


《大麦歌》原文:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song

湖畔居士 发表于 2013-5-9 00:23:48

谢谢转帖!相信在朱令这个案子里,正义一定会最终实现!

游客 发表于 2013-5-9 08:50:27

回 楼主(meil2000) 的帖子

才貌双全的女孩,可惜啦。
人在做,天在看。
不是不报,时候未到.

Jongole 发表于 2013-5-9 10:01:13

郭沫若的译文比较浪漫,第一人称, 富有生命气息。
朱令的译文比较工整,刻板,纯粹为文言束缚。少有生命气息。

游客 发表于 2013-5-9 11:43:45

回 3楼(Jongole) 的帖子

为什么用第一人称就有生命气息,用“你”或“他”就没有呢?
朱令不也是用的第一人称吗?“我生也柔弱,日夜逝如此”。
郭沫若的译文几乎是直译。当今能写出同样文字的人很多。
朱令的译文颇具古风。怕是如今能仿效得这么好的不多。
再者,古文精炼,一个字相当于现代文的一个词。朱的译文信息量比郭的要大得多。越品越有滋味。

游客 发表于 2013-5-9 12:42:43

回 楼主(meil2000) 的帖子

PoemPoet   

Biography of Sara Teasdale

Sara Trevor Teasdale was born on August 8, 1884 in St. Louis Missouri. She was the youngest child of Mary Elizabeth Willard and John Warren Teasdale. At the time of Sara's birth, Mary was 40, and John was 45. Teasdale had three other siblings. She had two brothers; George, who was the oldest child at 20, and John Warren Jr., was was 14. Teasdale also had a sister, named Mary (she was fondly called "Maime"), and she was 17. Mary loved her sister Sara and took very good care of her. Sara was named after her grandmother. Teasdale's first word was "pretty". According to her mother, Sara's love of pretty things was what inspired her poetry. Teasdale was always very frail, and caught diseases easily. For most of her life, she had a nurse companion that took care of her. Teasdale grew up in a sheltered atmosphere. She was the youngest child. Because of that, she was spoiled and waited on like a princess. She never had to do normal chores, like make her bed, or do the dishes. She was known to have described herself as "a flower in a toiling world". Because she was so sickly, she was homeschooled until she was nine. She never had communication with her peers. Teasdale grew up around adults. She was forced to amuse heself with stories and things that she made up in her own lonesome world. When Teasdale was ten, she had the first communication with her peers. Her parents sent her to Miss Ellen Dean Lockwood's school for boys and girls. When she was fourteen, she went to Mary Institute. She didn't graduate there, but switched to Hosmer Hall when she was fifteen. There, she began to put the thoughts and dreams that amused her as a girl onto paper. Thus, she wrote her first poem. Teasdale's first published poem was "Reedy's Mirror", and it was published in a local newspaper. Her first collection, "Sonnets to Duse and Other Poems", was published in 1907. In 1911, her second collection, "Sonnets to Duse and Other Poems" was published. She published many other collections including "Rivers to the Sea", "Love Songs", "Flame and Shadow", "Dark of the Moon", "Stars To-night", and finally, "Strange Victory". Teasdale married her sweetheart Ernst Filsinger in 1914. They had a happy marriage, but it was too good to last. They divorced in 1929, and she lived the rest of her life only for her poetry. Sara was always frail and sickly, but in 1933, Teasdale caught chronic pneumonia and it weakened her not only in body but also in mind and spirit. No longer able to see the beauty in simple things, Teasdale committed suicide at age 48 in New York, NY on January 29, 1933. Her final book of poetry was published that year. Teasdale's works continue to be admired by poets everywhere. Her works show us what a lovely person she was, and how much she appreciated the beautiful things about life. Her love for beautiful things appeared in her poetry. She was a very talented poet, and we are glad she shared her talent with us.

游客 发表于 2013-5-9 12:50:46

引用楼主meil2000于2013-05-08 23:33发表的 《大麦歌》郭沫若的译文 vs 朱令的译文 :
郭的译文:
象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。

....... images/back.gif

读了原作者的简介,我们可以读到朱令译文的深处。

Jongole 发表于 2013-5-9 15:39:18

回 4楼(游客) 的帖子

中国的古诗固然是好,好是好在它有典故和时代背景 。但翻译外国诗歌, 象这首小时,并没有典故, 郭沫若用的手法比较接近原文。比较符合翻译的信,达,雅。

美翼传奇 发表于 2013-5-9 18:36:26

回 楼主(meil2000) 的帖子

翼亦草成译文,终不致雅境,惭愧 。                                  

婉容若大麦,凄凄海洼栽;塑风长空禁,且吟殊不怠。
持情若大麦,指日复重来;窈窕枝末断,斯痛与谁猜。
寒蟬若大麦,昼夜柔声哀;唯愿闲愁曲,婉啼似天籁。

meil2000 发表于 2013-5-9 19:02:14

回 8楼(美翼传奇) 的帖子

写得太棒了。请上主楼。
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 《大麦歌》译文by郭沫若,朱令,美翼,老刘,青禾