张翎的《金山》是彻头彻尾抄袭
我不认得张翎。但我关注到张翎的《金山》出版后,国内评论家给予了较高的评价,一次回国时我买了《金山》来阅读。
令我惊讶的是这本小说很明显抄袭剽窃自加拿大土生华裔作家的英文作品。而这几本英文小说全都没有被翻译成中文,中国国内读者和评论界对这个群体的存在和作品鲜少了解,张翎利用了土生华裔作家不懂中文,而国内读者不懂英文的现象,才巧妙地钻了这个空子,“创作”出《金山》来。
首先,这本书的书名有抄袭嫌疑。在很多媒体报道中将电影《金山》与小说混为一谈,说电影《金山》改编自她的同名小说。首先时间上就不对。电影是中加两国电影公司合作拍摄,由孙俪、梁家辉主演,并于2008年获得罗马电影奖。而且情上也有“巧合”之处,说小说摘取电影情才合理。
张翎一再表述,写《金山》缘自自己在卡加利看到的华工墓碑和在广东开平看到的女人旗袍引发的震撼,“巧合”的是这些照片都在她“参考”的书中。
在加拿大土生华裔作家过去几十年来用英文撰写的“金山华工”题材的众多文学作品中,《金山》在构思和大部分情节甚至细节上,与下列加拿大华裔作家的英文作品完全“雷同”,很多情节可以说就是简单的改头换面:
1, 郑蔼龄(Denise Chong)的自传体文学《妾的儿女》(Concubine's Children),1994年
出版,并获得加拿大总督文学奖。结构上:《金山》模仿了《妾的儿女》的大结构,都是由第三、四代华侨女性在八十年代归国寻根,到广东侨乡寻找先祖的遗迹和故居开始,太平洋两岸跳跃叙述,介绍了现代中国历史发生的一系列大事件,展开一家几代人两边分离,夫妻无法团聚的华工历史。人物和情节上:《金山》的第
五、六、七章,围绕着“猫眼”的故事,与《妾的儿女》中的女主人公外婆“梅英”如出一辙,身世背景,家庭环境,职业和生活方式,与家人的冲突等一系列细节。
2,李群英(Sky Lee)是第四代土生华裔作家,她于1990年出版的《残月楼》(Disappearing Moon Cafe)。这本书写的是从1892年到1986年近百年的一个华人家族移民加拿大的故事,也是时空穿插跳跃的写法。《金山》与它在结构和时间上的雷同就不提了,《残月楼》的“引子”
和
“结尾”,描写了主人公曾祖父年青时(1892年)在加拿大西部铁路沿线收敛修铁路的华工遗留下来的白骨,准备运回中国,在寻找的过程中,年青人迷了路,被当地印地安部落的女孩子拯救,带回部落里,和印地安土著
一起生活了三年,最后离开,其中描写到与这个女孩子的恋爱、生子、原始部落的生活方式等情节,经过改头换面,变成了《金山》第五章中阿法的长子在印地安部
落中生活的情节。
3,崔维新(Wayson Choy)的小说《玉牡丹》(The Jade Peony),于1995年出版,极为畅销,获加拿大全国小说新书奖提名,并获其它数个文学奖。其中描写到一位年轻华工在修铁路时救了白人工头的命,因而成为朋友,临死前给华工留下财产。这一细节,也成了《金山》中情节。
4, 余兆昌(Paul Yee)是加拿大著名的第三代华裔英文多产小说家。其众多英文作品中的许多细节,经过改头换面,重新拼凑,都变成了张翎《金山》中的素材以
中文出现。
5, 住在温哥华的华裔老作家葛逸凡,如今年届八十。1990年出版了她的第一部中文小说《金山华工沧桑录》,
获得台湾颁发的重要文学奖。葛逸凡著作中有一章专门描写了一个华裔男孩给白种人家庭当佣人的经历,另一章中详细描写了华工回乡娶亲的过程,这些都在张翎的《金山》中改头换面地出现了。
文章转载:新浪changjiang112博客 |