亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2684|回复: 23

湖畔居士: 唐诗英译(3)

[复制链接]

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

发表于 2011-8-31 17:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
[前不久, 网友美翼挂了几个"英诗中译"的练习佳作.  我当时就想, 也可以来个"唐诗英译:的练习.
正好回国时友人送了一套"唐诗英译"的书签. 有空时挂上来与有兴趣的网友商酌, 看有没有更好的译法.]

谢谢参与前一首的网友. 今天是第三首. 下面的英译文是原书签上的.  
---------------------
<登鸛雀楼>
                      -----------王之渙

白日依山尽,
黄河入海流.
欲穷千里目,
更上一层楼.


书签上的英译文
------------------------
The sun is fallling behind the mountain,
The river is going toward the ocean.
To look further far away,
Step up higher on your way.
回复

使用道具 举报

7

主题

257

帖子

556

积分

骑士

积分
556

社区居民

发表于 2011-8-31 20:57:15 | 显示全部楼层
快快的试一下:

The sun is setting along the mountain rims
the yellow river is entering the ocean waves
to have a vision reaches thousands miles far
please stepping up to the another level above
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-8-31 22:36:29 | 显示全部楼层
引用第1楼离沙 于2011-08-31 20:57发表的  :
快快的试一下:

The sun is setting along the mountain rims
the yellow river is entering the ocean waves
to have a vision reaches thousands miles far
.......
Wow, very good!  
A suggestion:
1. In original Chinese version, the word "yellow" is used to match the "word" "white" in 1st sentence.
Since there is no "white sun" in English, there is no need to use "yellow" river in its English version.
Just my 2 Cents.
Heihei!
回复

使用道具 举报

37

主题

464

帖子

1014

积分

精灵王

积分
1014
发表于 2011-8-31 23:21:41 | 显示全部楼层
这个太难了吧~~
仰望~
回复

使用道具 举报

32

主题

852

帖子

1847

积分

精灵王

不似庭花艳,开时瞬息

积分
1847

社区居民

发表于 2011-9-1 09:26:23 | 显示全部楼层
引用第3楼林间青竹于2011-08-31 23:21发表的  :
这个太难了吧~~
仰望~

仰望是仰望。  但离沙一个晦涩的字也没用。  这才叫高。
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-9-1 14:20:11 | 显示全部楼层
引用第4楼霜雕红叶于2011-09-01 09:26发表的  :

仰望是仰望。  但离沙一个晦涩的字也没用。  这才叫高。  
同意红叶, 离沙这次翻译的不错. 对这类翻译, 能不用任何"晦涩的翻译才叫高。

青竹啊, 你就是忙和"懒", 没有"仰望"的问题! 呵呵.
回复

使用道具 举报

7

主题

257

帖子

556

积分

骑士

积分
556

社区居民

发表于 2011-9-1 14:43:28 | 显示全部楼层
引用第5楼湖畔居士于2011-09-01 14:20发表的  :

同意红叶, 离沙这次翻译的不错. 对这类翻译, 能不用任何"晦涩的翻译才叫高。

青竹啊, 你就是忙和"懒", 没有"仰望"的问题! 呵呵.

谢居士鼓励
谢美丽的青竹与红叶捧场。
嘿嘿,您的评语倒是有点晦涩了. 还是居士了解,是您一时之懒 无需仰望
我的词汇量本身就这一点, 没有“一个晦涩的字” 那是因为肚里本来就没有一个晦涩的字。通俗易懂了

按居士的建议去掉那个“yellow ”

The sun is setting along the mountain rims
The river is entering the ocean waves
To have a vision reaches thousand-distant-miles
Stepping higher to A storey above
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-9-1 15:52:09
white sun可能会让老美摸不着头脑,但白日可以翻译为glaring sun(耀日),这样就与yellow river相对应了。在英语里yellow除了指黄色之外,也有柔软,懦弱的意思,所以与glaring在感官上的效果相对。穷和更这种有力度的词也应该翻译出来。否则,译文没有原文的灵魂,只剩下一个躯壳。
回复

使用道具

7

主题

257

帖子

556

积分

骑士

积分
556

社区居民

发表于 2011-9-1 16:44:04 | 显示全部楼层
引用第7楼游客于2011-09-01 15:52发表的  :
white sun可能会让老美摸不着头脑,但白日可以翻译为glaring sun(耀日),这样就与yellow river相对应了。在英语里yellow除了指黄色之外,也有柔软,懦弱的意思,所以与glaring在感官上的效果相对。穷和更这种有力度的词也应该翻译出来。否则,译文没有原文的灵魂,只剩下一个躯壳。
没搞错,是119大叔吗?
听说你去喂肯新了? 欢迎你回来。

谢你指点, 原来是少了灵魂。 大叔帮找一找?
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-9-1 18:24:00
The setting sun clings to the hillside,
The Yellow River flows into the sea.
If wish for a sight over a thousand li,
Then go up on one more floor.

我讀過這首,覺得還不錯.但如果要改,我會把li改成miles.因為這樣會押韻,且外國人也能看懂.
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-11-21 13:24 , Processed in 0.100075 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表