亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5462|回复: 4

高手请入:Media Coverage=?

[复制链接]

3

主题

73

帖子

153

积分

侠客

积分
153

社区居民

发表于 2011-9-15 08:20:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
Good morning, 狗头抹泥,大家早上好。
上周五,蓝天使(BlueSky)发了一篇《【视频转载】到底什么才是真相?!》:http://www.atlanta168.com/forum/read.php?tid=8292&page=1
这段视频本是英文,由http://www.ae911truth.org/ 编制,有人加了中文翻译,发在了Youtube上。看了视频之后,119提出了严厉批评,严重指出翻译者有意混淆是非,119说:
“任何有基本思维判断能力的人都不会信这种垃圾。好像这英文版还不够垃圾,它的中文版还有意无意的把MEDIA COVERAGE(媒体覆盖面)翻译成“媒体掩盖事实”,哈哈。”,
119并指出:“The expression "媒体覆盖" is being widely used and accepted in China already.  Even if you have a better word, it's too late. Sorry.”,就是说,Media Coverage作为媒体覆盖面已经在中国广泛应用并为广大的中国人民所接受。
出来时间长了,对国内很多通用语已经不熟悉,不好意思,还要119来上课。
上周五要下班时,在赴朋友约会之前,匆匆忙忙从那段视频里找媒体覆盖面,最后在大约8分13秒出找到,说话者在问问题,大意是:
my question is ......how the american media in the coverage of the event....... -- 我要问的问题是:.....美国媒体在9/11事件的覆盖面.....
请大家记住这个最新的广大中国人民所接受的媒体覆盖面,以后在翻译是把Media翻作媒体,把Coverage翻作覆盖面,我先来试试:

http://jama.ama-assn.org/site/misc/media_coverage.xhtml
Media Coverage from the Week of September 5, 2011 -- 2011-9-5这周的媒体覆盖面

http://www.globalpolicy.org/empi ... e-of-iraq-8-40.html
Media Coverage of Iraq -- 有关伊拉克的媒体覆盖面

http://www.poynter.org/latest-ne ... -college-education/
Media coverage misunderstands the value of a college education -- 媒体覆盖面错误理解了大学教育的价值

初学英文(以前学法语),请高手指正。

哦, 对了,为了增加娱乐性,我会不定期的允许或禁止没注册的朋友访问。没注册的朋友,见谅,如果您访问时被禁,Come back late and try again.
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-9-15 09:08:53
没有比用“吃饱了撑的”来形容你更恰如其分了。既然你这么“好学”,我再送你一句英文:

Go get a damn life.
回复

使用道具

3

主题

73

帖子

153

积分

侠客

积分
153

社区居民

 楼主| 发表于 2011-9-15 09:11:50 | 显示全部楼层
引用第1楼游客于2011-09-15 09:08发表的  :
没有比用“吃饱了撑的”来形容你更恰如其分了。既然你这么“好学”,我再送你一句英文:

Go get a damn life.
呵呵,昨晚被老婆踹到床下了(根据119情侣表),现在距纯爷们太远了(据119性别变更表),最好用法语。
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-9-15 09:49:59
Coverage一词本身有多种意思,用于新闻媒体的其一是“ inclusion within the scope of discussion or reporting” ,就是报道的意思。所以中、港、台三地大多数网站都将Media Coverage翻译成“媒体报道”。最简单的统计方法就是google一下“Media Coverage 媒体”,看看出现“媒体报道”的简体、繁体(媒體報導)有多少条。

不过中文翻译只要意思对,将Media Coverage翻成“媒体覆盖”、“媒体播报”、“媒体关注”等都无不可。

Coverage一词的另种意思是:“the number or percentage of persons reached by a communications medium ”,就是覆盖率,所以将Media Coverage翻成“媒体覆盖率”也没错。

翻译时选哪个,要看英文的全句意思。
回复

使用道具

匿名  发表于 2011-9-15 11:27:14
还是要看语境和上下文。但是翻译成“媒体覆盖面”比较牵强,不太符合中文行文习惯。举例如下:

原文:The media coverage on the event is suprisingly low.
译为:媒体对此事覆盖率(或译为报道范围)之低出乎意料。(这两种译法和覆盖面有相似处,但听起来更像中文)

原文: Media coverage misunderstands the value of a college education
媒体报道误解了大学教育的价值。

My two cents.
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-11-25 07:54 , Processed in 0.082673 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表