亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 美翼传奇

感谢来自希望之家(译文by美翼)

[复制链接]

71

主题

1433

帖子

3063

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3063

社区居民

发表于 2011-1-23 02:15:22 | 显示全部楼层
引用第34楼游客于2011-01-21 03:29发表的  :
美翼兄这文章翻译得真的有些词不达意,句子有的也不通啊。

------ 杨子。

146 网友。谢谢看得起我杨子。不过,您搞笑也有点过分了。偷别人的ID在这里发表评论好像不太道德。
回复

使用道具 举报

115

主题

1578

帖子

111

积分

版主

流光闪烁,长夜思索

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
111

社区居民

 楼主| 发表于 2011-1-23 15:35:34 | 显示全部楼层

Re:美翼译文欣赏

引用第39楼游客于2011-01-22 17:29发表的 美翼译文欣赏 :
美翼诗文天马行空, 尤擅煽情, 令人回肠荡气, 原是写大字报的好材料. 译如其文, 不但情真意切, 手法亦是相当眩目. 以下枉自揣磨, 与诸位共赏:


in my wildest dreams - 在亘古的梦境
不知道是我狂野的梦境亘古未变, 还是我的梦境穿越远古, 亘古两字一出,译文意境凭空上了一个层次.
.......
后学等了两天,这位老先生总算穿了个“半日闲”马甲,有一件东西遮罩好。
大字报的文笔,运用纯熟,不愧为称老革命滴。老先生对鸟文的理解真有尿,让咱这没见过大字报的后学眼界大开啦!
把“狂野的梦”放在译文中,那才是正真的一篇大字报哇!何时读您老的狂野之梦的译文,那多煽情啊!。forever--永世,不知在写大字报的年代,是不是译成“万岁,万万岁”呢?至于rare--绝无仅有,local---当地之说,不知老先生还有什么更给力发明。。。您老这招“偷梁不换柱”那可是丐帮失传的顺字绝学,比咱偷梁换柱的小伎俩,更忽悠的绝无仅有,呵呵,除了佩服,还是佩服。。。永世佩服!
回复

使用道具 举报

71

主题

1433

帖子

3063

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3063

社区居民

发表于 2011-1-23 17:33:55 | 显示全部楼层
引用第34楼游客于2011-01-21 03:29发表的  :
美翼兄这文章翻译得真的有些词不达意,句子有的也不通啊。

------ 杨子。
我刚刚想起来,你的IP146,就是写那篇无耻之际,毫无人性的“天堂招收中文老师”文章的无耻之徒。拿着苏莉老师的去世开玩笑,你还是个人吗?你可真是个“人渣”。我这个人总是认为再坏的人都有他好的一面。可我又绝不相信拿别人痛苦开玩笑,往别人伤口上撒盐的人,是人类中的一员。我不知道你是谁,也不认识你,但我真的很讨厌你,以中国人有你这样的人为耻。
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-1-23 19:22:12

Re:美翼译文欣赏

引用第39楼游客于2011-01-22 17:29发表的 美翼译文欣赏 :
美翼诗文天马行空, 尤擅煽情, 令人回肠荡气, 原是写大字报的好材料. 译如其文, 不但情真意切, 手法亦是相当眩目. 以下枉自揣磨, 与诸位共赏:


in my wildest dreams - 在亘古的梦境
不知道是我狂野的梦境亘古未变, 还是我的梦境穿越远古, 亘古两字一出,译文意境凭空上了一个层次.
.......
好,半日闲,亘古奇才也。美翼不愧是诗人,所以译文自然充满诗意和艺术夸张。如果一定要忠实原文的话, wildest dreams 也可译成 最奇异或疯狂的梦幻,或者干脆叫 千年梦幻。阿保
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-11-24 01:37 , Processed in 0.108466 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表