|

楼主 |
发表于 2011-1-23 15:35:34
|
显示全部楼层
Re:美翼译文欣赏
引用第39楼游客于2011-01-22 17:29发表的 美翼译文欣赏 :
美翼诗文天马行空, 尤擅煽情, 令人回肠荡气, 原是写大字报的好材料. 译如其文, 不但情真意切, 手法亦是相当眩目. 以下枉自揣磨, 与诸位共赏:
in my wildest dreams - 在亘古的梦境
不知道是我狂野的梦境亘古未变, 还是我的梦境穿越远古, 亘古两字一出,译文意境凭空上了一个层次.
.......  后学等了两天,这位老先生总算穿了个“半日闲”马甲,有一件东西遮罩好。
大字报的文笔,运用纯熟,不愧为称老革命滴。老先生对鸟文的理解真有尿,让咱这没见过大字报的后学眼界大开啦!
把“狂野的梦”放在译文中,那才是正真的一篇大字报哇!何时读您老的狂野之梦的译文,那多煽情啊!。forever--永世,不知在写大字报的年代,是不是译成“万岁,万万岁”呢?至于rare--绝无仅有,local---当地之说,不知老先生还有什么更给力发明。。。您老这招“偷梁不换柱”那可是丐帮失传的顺字绝学,比咱偷梁换柱的小伎俩,更忽悠的绝无仅有,呵呵,除了佩服,还是佩服。。。永世佩服! |
|