一篇有關劉曉波受奘的另類解讀:
Link:
http://www.guardian.co.uk/commen ... o-chinese-dissident
節錄一部份
Imprisoning Liu was entirely unnecessary. If Liu's politics were well-known, most people would not favour him for a prize, because he is a champion of war, not peace. He has endorsed the invasions of Iraq and Afghanistan, and he applauded the Vietnam and Korean wars retrospectively in a 2001 essay. All these conflicts have entailed massive violations of human rights. Yet in his article Lessons from the Cold War, Liu argues that "The free world led by the US fought almost all regimes that trampled on human rights … The major wars that the US became involved in are all ethically defensible." During the 2004 US presidential election, Liu warmly praised George Bush for his war effort against Iraq and condemned Democratic party candidate John Kerry for not sufficiently supporting the US's wars:
翻譯红字"
"監禁劉氏根本亳無必要。若劉氏的政見是人所共知的話,大部份人也不會支持他得奘,因為他是個戰爭擁護者而不是和平捍衛者。在他2001年的文章中他支持入侵伊拉克和阿富汗,並讚訟越戰和韓戰。所有這些纷爭現己被視為大型的違反人權事件。
當2004年美國總統選舉時,劉氏温倩的讚揚橋冶布殊對伊拉克作出的戰爭努力並譴責民主黨參選人John Kerry 沒有充份支持美國的戰爭
"Liu has also one-sidedly praised Israel's stance in the Middle East conflict. He places the blame for the Israel/Palestine conflict on Palestinians, who he regards as "often the provocateurs".
在中東問題上劉氏也單方面讚揚以色列的立場。他把以/巴冲突的責任推向巴勒斯坦人一方,並指其為「通常是挑釁者」
Liu, in his "Charter '08", called for a Western-style political system in China and privatisation of all enterprises and farm land. Not surprisingly, the organisations he has headed received financial support from the US government's National Endowment for Democracy. Studies show, however, that where transitions to electoral democracy occur in countries with low levels of average wealth, the rule of law does not necessarily follow, but instability and low levels of development do. Neither does electoral democracy deliver good governance, nor even sustain itself under such conditions.
劉氏在其08憲章中呼諭在中國實行西方式政冶系統和私有化所有企業與農地。不出乎意外,他所領導的機構接受來自美國政府的全國民主基金會的財政支援。然而,研究指出若在一些平均財富程度低的國家中進行選舉式民主的話並不一定會帶來法冶的章顯,卻會伴隨局勢的不穩和低水準的發展。在此狀況下,選舉式民主既不能提供良好管冶,甚至制度本身不可能持續下去。
Nowhere in the post-communist or developing world has there been the fair privatisation Liu claims to seek. Privatisation in eastern Europe often led to massive thefts of public property by oligarchs and became deeply unpopular, with strong majorities of people in all post-Communist countries wanting its revision. Privatisation is also disliked in India, Latin America and China itself, while studies of privatisation in many parts of the world show it can have a deleterious effect on development. Land privatisation in China would rapidly create land concentration and landless peasants.
沒有任何一個「共產」國家或發展中國家曾實現到劉氏所尋求的公平私有化。私有化政策在東歐往往引致公共財產成為寡頭巨企的偷盗對像而變得非常不受歡迎,在所有那些「共產」的國家中,絕大多數民衆要求重新評估私有化政策。私有化政策在印度,拉丁美洲和中國也不受歡迎,對世界各地的私有化政策進行的研兖指出私有化對發展有害。土地私有化在中國會導致土地團積與農民失去耕地。
http://go6.proxybuss.info/browse ... %3D%3D&b=13
http://www.guardian.co.uk/commen ... o-chinese-dissident |