|

楼主 |
发表于 2011-9-2 20:14:18
|
显示全部楼层
引用第21楼游客于2011-09-02 16:01发表的 :
居士,大叔没错!白日绝对可以译成 white sun,因为太阳光是赤橙黄绿青蓝紫的混合,其结果当然更接近白色而不是任何一种单色。英语里也有 white-hot and red-hot, 前者比后者更热。
其实诗里的白字不一定非要理解成白颜色,这样你选择就太多了:bright, clear, dazzling, glowing, lucent, lucid, radiant, etc.
.......  刚打开, 还以为是119大叔回来了, 原来是阿保. 呵呵. 我是想多留119, 可惜没留住, 已到别的楼里去发表他的高论去了.
1. "所以你那书签上的译文实在太糟了,简直是误人子弟啊!"同意. 所以才想到挂上来和大家研讨.
2." 大叔没错!白日绝对可以译成 white sun". 我并没有说他错呀. 是应有多种译法.
3. 我不觉得那个"黄"字一定要翻译出来. 到最后再来解释.
欢迎光临! |
|