|
楼主 |
发表于 2011-10-22 10:41:38
|
显示全部楼层
引用第66楼游客于2011-10-22 09:50发表的 :
居士好词,各位好和,莲花好图!
虽然 Prismatic 的本义和棱镜有关,但也有多彩的(引申)意思,所以 Grand Prismatic Spring 译为"大彩泉"应更形象确切,而直译为"大棱镜泉"会使人以为湖的形状像棱镜。刍荛之见,未知居士同意否?
阿保 阿保, 我当然同意! 呵呵. 你已看了我在华讯回何先生的贴子. 现在的名字是"直译", 若意译, 则你的建议很好!
---------------
" 这个"泉眼"在美国最著名的国家黄石公园, ..是该公园最著名的景观之一, 英文名为:
Grand Prismatic Spring. 英文中:Grand -可翻译为"大", Prismatic 是棱镜型的, 或可折射光成光谱式样..)
Spring-则为泉. 所以, 大棱镜泉属于"直译". 从景观的震撼效果讲, 这个泉不如
九寨沟和黄龙. 但它在海拔几千米的高山之顶, 在远方的雪峰, 莽林, 蓝天, 白云的映衬下, 也很壮观了.
阳光下, 泉面如棱镜, 能折射出美丽的..............."
. |
|