亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3180|回复: 15

每日译诗08/16—by 美翼

[复制链接]

115

主题

1578

帖子

111

积分

版主

流光闪烁,长夜思索

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
111

社区居民

发表于 2011-8-13 15:21:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
(选自POEMS.COM---每日一诗,天天更新,保留两日,然后贴在168个人日记里保存)

克里斯 叮咛
我是精鲸,我的头如两吨半的棺椁,释放类似油一般味道的香馨。
我的脑核如篮球,仅凭这独一无二,我有独立思考的特征,我是精鲸。当我吸气时,脑浆冷却如蜡,许我思坠深骋。我的歌,无论磁带或光盘,皆信手可得,她安抚无数离异众生 和星象学者---他们“把思绪装入黑色火山口上飘摇的帐篷。”
我头里的油泊,是NASA的巨大商资,即使在银河星系最远的时空,也从不冷却。尽管绿党纸上谈兵魅惑我,但在投票时刻,我被力量吞没于无形。
有时我会吐出块状的脂精。桀夫,在旅游湖区开一个服装店,是我的哥们,也是个业余瘾君。消费者在那里购买关于我的书,一定也买Melvin Berger 写的《鲸们长肚脐吗?》 顺带一张Cardiff的街图。对我,见惯司空不惊。
我不养宠物。每当我向天边抛丢一抹幸运,我的表情漂白身影飘零,人们刻画我:“老精”“老油精”。
不要被海豚和它们胜利的笑容迷惑,那是大海的漩涡,那时吉普寨戏水的儿童。他们将会笑满大西洋。根据先占先得的理论,我确信,Elgin Marbles 属英联邦,我有自己神韵,谁说不行?第一个为我开颅的人以为我满脑精英,但那是些活了几个星期,从没有女人的离家男人。雇员跟进,混淆视听。

The Christening by Simon Armitage


I am a sperm whale. I carry up to 2.5 tonnes of an oil-like
balm in my huge, coffin-shaped head. I have a brain the
size of a basketball, and on that basis alone am entitled to
my opinions. I am a sperm whale. When I breathe in, the
fluid in my head cools to a dense wax and I nosedive into
the depths.
My song, available on audiocassette and
compact disc is a comfort to divorcees, astrologists and
those who have "pitched the quavering canvas tent of their
thoughts on the rim of the dark crater."
The oil in my head
is of huge commercial value and has been used by NASA,
for even in the galactic emptiness of deep space
it does not
freeze.
I am attracted to the policies of the Green Party on
paper
but once inside the voting booth my hand is guided
by an unseen force. Sometimes I vomit large chunks of
ambergris. My brother, Jeff, owns a camping and outdoor
clothing shop in the Lake District and is a recreational user
of cannabis. Customers who bought books about me also
bought Do Whales Have Belly Buttons? by
and street maps of Cardiff. In many ways I have seen it all.
I keep no pets. Lying motionless on the surface I am said
to be "logging," and "lobtailing" when I turn and offer my
great slow fluke to the horizon. Don't be taken in by the
dolphins and their winning smiles, they are the pickpockets
of the ocean, the gypsy children of the open waters and
they are laughing all the way to Atlantis.
On the basis of "finders keepers" I believe the Elgin Marbles should
remain the property of the British Crown. I am my own
God—why shouldn't I be? The first people to open me up
thought my head was full of sperm, but they were men, and
had lived without women for many weeks, and were far
from home. Stuff comes blurting out.


  


<走了兄弟超人>08/15/2012
你不必害怕了,敌人的装备不过靠星光混合的一捧石油弹血,像一只蚊子在屋里飞。

我们的血和我们该被拯救的一切,只是敌人的饮品。

我同兄弟的拯救之行细语,坐在死亡的床边,双脚空悬掉胆提心。像一只羔羊悉数自己的呼吸,

睁大眼睛盯着那扇门,分分秒秒 秒秒分分。

他从燃烧的建筑中,拯救了我的brain,用牙齿咬住嵌入我心口的子弹,就这样真。

他从苍穹鸟瞰,穿透了云深;从地心的火焰中走过,一次化蝶的演进:在通道中,闭上眼睛,围脖在地上扫来扫去。

Dead Brother Superhero--by
Michael Dickman
You don't have to be
afraid anymore

His super-outfit is made from handfuls of oil and garbage blood and
pinned together by stars


Flying
around the room
like a mosquito

Drinking all the blood
or whatever we
have to save us
who need to be saved

•

I whispered To the rescue
and sat on the dead edge
of my bed all night
and all morning

My feet did not touch the floor

My heart raced

I counted my breath like small white sheep and pinned my eyes
open and stared at the door

Any second now
Any second
now

•

He saved my brain
from its burning
building

He stopped and started the bullet in my heart
with his teeth

Just like that

He looked down from outer space through all the clouds birds
dropping like weights

He looked out
from the center of the earth
through the fire
he was

becoming

in the doorway
and closed his eyes
his cape sweeping
the floor

回复

使用道具 举报

263

主题

3507

帖子

279

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
279

社区居民

发表于 2011-8-13 22:53:01 | 显示全部楼层
您翻译的吗? 有水平! 顶!
回复

使用道具 举报

71

主题

1433

帖子

3063

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3063

社区居民

发表于 2011-8-13 22:53:42 | 显示全部楼层
好诗,好译!就像一片落叶似地简简单单,自自然然!
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

发表于 2011-8-14 00:11:37 | 显示全部楼层
复议杨子! "诗好,译的更好!"有时简单就是一种美!
回复

使用道具 举报

122

主题

799

帖子

125

积分

版主

天道 — 自愈、再生。

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
125

社区居民

发表于 2011-8-14 09:27:09 | 显示全部楼层
鬼子解译鬼子的什么诗?

<欢迎党>?
闪躲岩石和暗礁,
我已无力走向死亡.
没有热吻和奶盘
彼岸-张开深渊的魔掌
所有都成过去
恶鬼的眼在转,魔刀在挥舞

<晨>
噢,生命
在当下
在晨
我迎来万物生的爱
期待的一天
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

发表于 2011-8-14 19:37:24 | 显示全部楼层

回 楼主(美翼传奇) 的帖子

好. 浮子有新意. 我也来个"一诗两译"吧! 呵呵.
-----------------
(二)
This morning (David Budbill)
Oh, this life,
the now,
this morning,
which I can turn
into forever
by simply loving
what is here,
is gone
by noon.

<这个早晨>
生命
现实
清晨.
珍惜
则会
长存.
午回首,
万物新.
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-8-14 20:02:05
哦,这生命
就在眼前
在清晨
简单
即永恒
转瞬
无踪

不知理解的对否?
回复

使用道具

115

主题

1578

帖子

111

积分

版主

流光闪烁,长夜思索

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
111

社区居民

 楼主| 发表于 2011-8-15 00:30:30 | 显示全部楼层

回 楼主(美翼传奇) 的帖子

浮子和居士的译文很好,学习了。
六楼64的理解100%正确。
感谢杨子鼓励!
回复

使用道具 举报

115

主题

1578

帖子

111

积分

版主

流光闪烁,长夜思索

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
111

社区居民

 楼主| 发表于 2011-8-15 00:31:59 | 显示全部楼层
引用第1楼老郭于2011-08-13 22:53发表的 :
您翻译的吗? 有水平! 顶!

既然老郭支持,看见好的天天翻,哈哈哈。
回复

使用道具 举报

32

主题

852

帖子

1847

积分

精灵王

不似庭花艳,开时瞬息

积分
1847

社区居民

发表于 2011-8-15 08:42:44 | 显示全部楼层

回 8楼(美翼传奇) 的帖子

若果真这样, 咱8小时的生活就太充实不过了。欣赏水平也会大大的提高滴。   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-11-21 19:31 , Processed in 0.114168 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表