亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2882|回复: 20

湖畔居士: 唐诗英译(1)

[复制链接]

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

发表于 2011-8-22 00:57:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
前不久, 网友美翼挂了几个"英诗中译"的练习佳作.  我当时就想, 也可以来个"唐诗英译:的练习.
正好回国时友人送了一套"唐诗英译"的书签. 有空时挂上来与有兴趣的网友商酌, 看有没有更好的译法.
下面是第一首:
---------------------
<静夜思> - 李白

床前明月光,
疑是地上霜.
举头望明月,
低头思故乡.

英译文

<A Tranquil Night>

Before my bed a pool of light,
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright,
Head bent, in homesickness I 'm drowned.
回复

使用道具 举报

119

主题

1349

帖子

3165

积分

精灵王

胖言胖语

积分
3165

社区居民

发表于 2011-8-22 16:42:41 | 显示全部楼层

同时想看到BlueSky和xiaofan的译文版本。
回复

使用道具 举报

115

主题

1578

帖子

111

积分

版主

流光闪烁,长夜思索

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
111

社区居民

发表于 2011-8-22 18:40:22 | 显示全部楼层
<A Tranquil Night>

Before my bed a pool of light,
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright,
Head bent, in homesickness I 'm drowned.

简化:YJS

Bed-front Moon light set
Like frost on ground get  
Eyes raise to face Moon
Is home hardly to forget

看齐,哈哈哈。
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-8-22 21:48:14 | 显示全部楼层
引用第1楼胖胖168于2011-08-22 16:42发表的  :

同时想看到BlueSky和xiaofan的译文版本。
同意! 等着看BlueSky和xiaofan的译文版本。应该是有很多译法的.
谢谢胖胖捧场!
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-8-22 21:56:26 | 显示全部楼层
引用第2楼美翼传奇于2011-08-22 18:40发表的  :
<A Tranquil Night>

Before my bed a pool of light,
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright,
.......
美翼, 你的译法有新意啊, 至少整齐. 嘿嘿.
我看了那套书签, 绝大部分都译的不好.  每首唐诗, 都可以有很多译法.
所以挂上来.
你第一句的:"BED-FRONT"英语中不通. 呵呵.
回复

使用道具 举报

7

主题

257

帖子

556

积分

骑士

积分
556

社区居民

发表于 2011-8-22 22:10:24 | 显示全部楼层

回 楼主(湖畔居士) 的帖子

let me have a quick try:

BEFORE MY BED THE MOONLIGHT SHINE
IS THIS THE FROST  COVERS THIS GROUND?
RAISE MY HEAD I SEE THE MOON BRIGHT
LOW MY HEAD I MISS MY HOME TOWN

or the first line use:
FRONT OF THE BED THE MOONLIGHT SHINE
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-8-22 22:15:31 | 显示全部楼层

Re:回 楼主(湖畔居士) 的帖子

引用第5楼离沙于2011-08-22 22:10发表的 回 楼主(湖畔居士) 的帖子 :
let me have a quick try:

BEFORE MY BED THE MOONLIGHT SHINE
IS IT THE HOLY FROST  COVERS THIS GROUND?
RAISE MY HEAD I SEE THE MOON BRIGHT
.......
Very Good.  A job well done! The only weakness is (不压韵). If you can make it more YA-YUN, it will be better.
Thank You!
回复

使用道具 举报

32

主题

852

帖子

1847

积分

精灵王

不似庭花艳,开时瞬息

积分
1847

社区居民

发表于 2011-8-22 22:21:56 | 显示全部楼层
引用第1楼胖胖168于2011-08-22 16:42发表的 :

同时想看到BlueSky和xiaofan的译文版本。


眯兔
回复

使用道具 举报

7

主题

257

帖子

556

积分

骑士

积分
556

社区居民

发表于 2011-8-22 22:22:23 | 显示全部楼层

回 楼主(湖畔居士) 的帖子

how about this:
FRONT OF THE BED SHINE THE MOONLIGHT
IS THIS THE FROST  COVERS THIS GROUND?
RAISE MY HEAD I FACE THE MOON BRIGHT
LOW MY HEAD I MISS THE  HOME TOWN
回复

使用道具 举报

216

主题

794

帖子

1852

积分

精灵王

所谓的曾经,就是幸福

积分
1852

社区居民

发表于 2011-8-22 22:27:07 | 显示全部楼层
On a Quiet Night

(1). Translation by Y. B. Liang

I saw the moonbeams play before my berth
And wonder if that can be frost on earth.
I raise my head, look at the moon—
I bow my head, think of my home

(2). Translation by Arthur Cooper
Before my bed
There is bright moonlight,
So that it seems Like frost on the ground.
Lift my head, I watch the bright moon,
Lowering my head,
I dream that I'm home.

(3). Translation b y許淵沖
Abed, I see a silvery light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-11-21 18:56 , Processed in 0.110790 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表