好热闹的帖子。
昨晚偶见有帖子里关于如何祝上台跳芭蕾的人好运气的讨论,因周围没有跳舞的人,还真不知道答案。今天闲来无事,上网查了一下,查到一些信息,与参加讨论的人分享。
回77楼紫砚:
“谢谢好心提醒。您的解释并不对。 不用“good luck"是因为迷信。但 “break a leg"是说给上台演戏的人的,而对dancers来说, 不能说“break a leg", 要说"merde"。可以跟孩子们说说。虽不是professional dancers, 但还是知道的好。
"Break a leg", an idiom in theatre used to wish a performer "good luck" in an ironic way. Well-wishers typically say "Break a leg" to actors and musicians before they go on stage to perform. The origin of the phrase remains obscure.
Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg," but "merde"”
——欣赏你的大度。
你说的对,“可以跟孩子们说说。虽不是professional dancers, 但还是知道的好。” 但“merde”最好不要让小孩子们不分场合乱用。”merde”是法语“马粪”的意思。早年间,在法国,人们是乘马车去看芭蕾演出的。观众越多,马车就越多,马粪也就越多。看门人跟演员们说“merde”是告诉他们有很多观众。后来在芭蕾演员的圈子里,“merde”也就成祝好运的用语了。但在非职业芭蕾人群里,特别是在中学生、高中生圈子里,“merde”有可能被认为是个骂人的字。所以这个词得慎用。所以“Good Luck!” 在不信迷信的小孩子的环境里,应该是合适的。
回76楼bahg:
“这篇文章在两份报纸上也登了。
文章特别提到APDA的姑娘们对要上台的别人说Good Luck。这样说在欧美是大忌,实际上是在诅咒别人。建议文章作者把这个搞明白。
在舞台上只能说Break a leg。”
——你帖子的语气好像在找茬?
不知有你这样家长的女儿会不会去祝福别的参加芭蕾舞比赛的孩子好运气。如果孩子有去祝愿,但愿她没有听你的话去祝人家“Break a leg”。否则,大概会被内行人笑话说“没有文化,不懂装懂”,会被外行人,特别是也是孩子的听者误认为是不怀好意地“在诅咒别人”。
不过谢谢你,以后知道如何祝愿演戏的人(如唱歌剧的人)上台好运气了。 |