bahg:我前些日子发帖指出您的帖子里写的APDA的姑娘们对别的选手上台前说Good luck,这在西方是不合适的。后来还建议您查Google. 具体一点吧,您可以在查why we dont say good luck in theater,您就会明白我说的是什么意思了。您的文章报纸上发了,帖子也有很多人看,我想指出这一点不 .. (2014-05-09 07:47) 
还以为有关这个topic的讨论完了呢。刚刚才上网看到您挺长的回帖,多谢了。礼尚往来,我也回个长的吧。首先,您给了我太多的credit了,这篇报道我只是汇总编辑而已。实际上,它几易其稿,综合了很多老师、家长们的意见和建议,真可谓是“集体智慧的结晶”,署名APDA PTA名副其实。其次,您有关去掉“Good luck” 一词避免争议好像有道理,但“good luck" 确是孩子们当时用的语汇(我问到的孩子都说,当时没有听到在场选手有人用”Break a leg"的)。所以为了报道的真实性,就不改了吧?也多亏文里引用了这个词,才引发了这个讨论,让我们都学到了以前不知道的东西,不是吗?
有意思的是,今天跟一位年轻时跳过芭蕾并教过芭蕾的老美同事聊天,提到东西方文化的不同,我顺便问起了能否对即将上台比赛的孩子说“good luck"。她马上就明白了我的问题,说这不是个big deal, “ it is used all the time. ” 她提到了在芭蕾舞剧正式演出时应用“merde" 。她也提到了"break a leg"。但她说 “break a leg" 一般是剧院里演戏的(actor)。她personally 不喜欢听到人对ballet dancer 用 “break a leg" 。后来,为了说明她的观点正确,她又发给我几个链接。第一个就是我前一个帖子里引用的Wikipedia 。她发的另一个链接里一位ballet dancer 甚至说如果是”good luck" 与“break a leg" 让他(她)选,他(她)会更喜欢(prefer) "good luck"。 或许我这位同事文化修养不高?不够sophisticated?不过我以为,还是前面98楼网友说的对,我们让孩子们知道并“慎用”。