亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 湖畔居士

湖畔居士: 唐诗英译(1)

[复制链接]

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-8-22 22:33:53 | 显示全部楼层

Re:回 楼主(湖畔居士) 的帖子

引用第8楼离沙于2011-08-22 22:22发表的 回 楼主(湖畔居士) 的帖子 :
how about this:
FRONT OF THE BED SHINE THE MOONLIGHT
IS THIS THE FROST  COVERS THIS GROUND?
RAISE MY HEAD I FACE THE MOON BRIGHT
LOW MY HEAD I MISS THE  HOME TOWN
.......
Much better!  But the last sentence must be Ya-Yun, for a poem!  Please try again!
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-8-22 22:34:59 | 显示全部楼层
引用第9楼thornbird30022于2011-08-22 22:27发表的  :
On a Quiet Night

(1). Translation by Y. B. Liang

I saw the moonbeams play before my berth
.......
Thank you to provide those "famous' ones, even each one has its own weakness.
回复

使用道具 举报

216

主题

794

帖子

1852

积分

精灵王

所谓的曾经,就是幸福

积分
1852

社区居民

发表于 2011-8-22 22:37:48 | 显示全部楼层
引用第11楼湖畔居士于2011-08-22 22:34发表的  :

Thank you to provide those "famous' ones, even each one has its own weakness.
  

That's very interesting comment.
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-8-22 22:42:11 | 显示全部楼层
引用第9楼thornbird30022于2011-08-22 22:27发表的  :
On a Quiet Night

(1). Translation by Y. B. Liang

I saw the moonbeams play before my berth
.......
谢谢大家. 我自己试了一下, 如下. 也不好!
--------------------
Under bed, shining of moonlight,
Like frost on the ground really white.
Turning head to see the moon bright,
Looking back, thinking of home overnight.
------------
Not good too!
回复

使用道具 举报

1

主题

69

帖子

241

积分

侠客

积分
241

社区居民

发表于 2011-8-22 22:47:05 | 显示全部楼层

回 13楼(湖畔居士) 的帖子

好,压韵!
回复

使用道具 举报

119

主题

1349

帖子

3165

积分

精灵王

胖言胖语

积分
3165

社区居民

发表于 2011-8-23 07:50:07 | 显示全部楼层

回 楼主(湖畔居士) 的帖子

真是百花齐放了。看看不同的版本,很有意思。
回复

使用道具 举报

7

主题

257

帖子

556

积分

骑士

积分
556

社区居民

发表于 2011-8-23 08:11:51 | 显示全部楼层

Re:Re:回 楼主(湖畔居士) 的帖子

引用第10楼湖畔居士于2011-08-22 22:33发表的 Re:回 楼主(湖畔居士) 的帖子 :

Much better!  But the last sentence must be Ya-Yun, for a poem!  Please try again!
谢谢鼓励,对不起 昨晚息了, 再试一下:
front of the bed shines the moonlight
is this the frost  aground the flat?
raise my head i face the moon bright
low my head my homesick mind through the night
or
low my head comes homesick-mind over the night
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-8-23 09:50:25 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:回 楼主(湖畔居士) 的帖子

引用第16楼离沙于2011-08-23 08:11发表的 Re:Re:回 楼主(湖畔居士) 的帖子 :

谢谢鼓励,对不起 昨晚息了, 再试一下:
front of the bed shines the moonlight
is this the frost  aground the flat?
raise my head i face the moon bright
.......
Very Good.  "Over the night" is better than "through the night.".

唐诗中译的难点在与, 不但要表达原意, 翻译后的仍然是首"诗". 即读来仍琅琅上口, 有韵律.
但对韵律的要求就松的多. 不在有平仄的要求. 压韵也允许有多种方式. 如这四句的诗, 可以通韵,
即同韵, 四句都压, 或1,2,4句压, 或2.4两句压. 也可变韵. 如1,2两句压一个韵, 3,4两句压另一个韵.
但要有韵. 谢谢捧场. 今晚换一首. "春眠不觉晓".
回复

使用道具 举报

1

主题

69

帖子

241

积分

侠客

积分
241

社区居民

发表于 2011-8-23 11:36:33 | 显示全部楼层

回 16楼(离沙) 的帖子

好,压韵。
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-8-23 11:59:55
居士好雅兴!

遥想去年初识居士,是在IT协会的讲座上,听居士讲经营之道。
今年此时,IT协会聘请洋教授讲创业,也是生财之路。
若能聚中外教授共议行商之理,岂不妙哉?我等之幸哉?

欢迎居士周六下午来珍珠坊创业讲坛做客!

-老农
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-11-21 18:48 , Processed in 0.101877 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表