|
楼主 |
发表于 2011-8-23 09:50:25
|
显示全部楼层
Re:Re:Re:回 楼主(湖畔居士) 的帖子
引用第16楼离沙于2011-08-23 08:11发表的 Re:Re:回 楼主(湖畔居士) 的帖子 :
谢谢鼓励,对不起 昨晚息了, 再试一下:
front of the bed shines the moonlight
is this the frost aground the flat?
raise my head i face the moon bright
....... Very Good. "Over the night" is better than "through the night.".
唐诗中译的难点在与, 不但要表达原意, 翻译后的仍然是首"诗". 即读来仍琅琅上口, 有韵律.
但对韵律的要求就松的多. 不在有平仄的要求. 压韵也允许有多种方式. 如这四句的诗, 可以通韵,
即同韵, 四句都压, 或1,2,4句压, 或2.4两句压. 也可变韵. 如1,2两句压一个韵, 3,4两句压另一个韵.
但要有韵. 谢谢捧场. 今晚换一首. "春眠不觉晓". |
|