引用第7楼游客于2011-09-01 15:52发表的 : white sun可能会让老美摸不着头脑,但白日可以翻译为glaring sun(耀日),这样就与yellow river相对应了。在英语里yellow除了指黄色之外,也有柔软,懦弱的意思,所以与glaring在感官上的效果相对。穷和更这种有力度的词也应该翻译出来。否则,译文没有原文的灵魂,只剩下一个躯壳。
使用道具
382
6505
387
版主
使用道具 举报
引用第9楼游客于2011-09-01 18:24发表的 : The setting sun clings to the hillside, The Yellow River flows into the sea. If wish for a sight over a thousand li, Then go up on one more floor. .......
引用第10楼游客于2011-09-01 19:49发表的 : 白日就是白日,摸不着头脑也得这么译。就像很多英诗中译也会有的晦涩感觉。文化差异的存在应该留在译文中,这样,随着读者对原诗作者文化背景的深入理解,诗的文化魅力才会更加张显,最后走进诗的灵魂。否则,诗意在译来译去的过程中会消失,更谈不诗的灵魂了。穷和更的力度怎样译,各有千秋,没有最好,只有更好。
引用第14楼游客于2011-09-01 20:40发表的 回 13楼(湖畔居士) 的帖子 : 既然提到意译,必须理解王之涣的“白日”在这首绝句里到底有什么含意?仅仅译成太阳,那个富有诗意的白字不就丢了吗?如果译不出这个诗眼“白日”的话,这个千古绝句的精妙之处,西人当永远无从领悟了。 此句除了译成white sun 别无选择。
7
257
556
骑士
引用第18楼游客于2011-09-02 09:41发表的 : 我们太低估英文了——古狗英文white sun,有10亿个结果。假如一个都没有,通过这首诗把white sun这个词首次介绍到英文来,不更有开天辟地的意义吗?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
拥有帐号并登录即可获得此勋章.
连续登录7天即可获得此勋章.
Archiver|小黑屋|Atlanta168.com
GMT-5, 2025-4-6 07:51 , Processed in 0.092219 second(s), 17 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.