亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 湖畔居士

湖畔居士: 唐诗英译(3)

[复制链接]
匿名  发表于 2011-9-1 19:49:44
引用第7楼游客于2011-09-01 15:52发表的  :
white sun可能会让老美摸不着头脑,但白日可以翻译为glaring sun(耀日),这样就与yellow river相对应了。在英语里yellow除了指黄色之外,也有柔软,懦弱的意思,所以与glaring在感官上的效果相对。穷和更这种有力度的词也应该翻译出来。否则,译文没有原文的灵魂,只剩下一个躯壳。
白日就是白日,摸不着头脑也得这么译。就像很多英诗中译也会有的晦涩感觉。文化差异的存在应该留在译文中,这样,随着读者对原诗作者文化背景的深入理解,诗的文化魅力才会更加张显,最后走进诗的灵魂。否则,诗意在译来译去的过程中会消失,更谈不诗的灵魂了。穷和更的力度怎样译,各有千秋,没有最好,只有更好。
回复

使用道具

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-9-1 19:52:51 | 显示全部楼层
引用第7楼游客于2011-09-01 15:52发表的  :
white sun可能会让老美摸不着头脑,但白日可以翻译为glaring sun(耀日),这样就与yellow river相对应了。在英语里yellow除了指黄色之外,也有柔软,懦弱的意思,所以与glaring在感官上的效果相对。穷和更这种有力度的词也应该翻译出来。否则,译文没有原文的灵魂,只剩下一个躯壳。
不知7楼是否就是那大名鼎鼎的YYJ, 对此类题目也有兴趣? 欢迎.
你的见解也有道理, 还请试试, 怎样翻译出像"穷和更"这种有力度的词?
期待.
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-9-1 19:55:27 | 显示全部楼层
引用第9楼游客于2011-09-01 18:24发表的  :
The setting sun clings to the hillside,
The Yellow River flows into the sea.
If wish for a sight over a thousand li,
Then go up on one more floor.

.......
谢谢转贴. 这个译文不错. 可惜不压韵.
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-9-1 20:02:44 | 显示全部楼层
引用第10楼游客于2011-09-01 19:49发表的  :

白日就是白日,摸不着头脑也得这么译。就像很多英诗中译也会有的晦涩感觉。文化差异的存在应该留在译文中,这样,随着读者对原诗作者文化背景的深入理解,诗的文化魅力才会更加张显,最后走进诗的灵魂。否则,诗意在译来译去的过程中会消失,更谈不诗的灵魂了。穷和更的力度怎样译,各有千秋,没有最好,只有更好。
欢迎欢迎! 我挂此练习, 就是欢迎各位不同的意见. 同意最后一句.
不过若你前面几句的意思可理解为: 翻译应该"直译"而非"意译", 老翁不敢苟同啊.
以老翁愚见, 翻译, 尤其是诗歌的翻译, 还应"意译"而非"直译".
请各位各抒己见. 呵呵.
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-9-1 20:40:44

回 13楼(湖畔居士) 的帖子

既然提到意译,必须理解王之涣的“白日”在这首绝句里到底有什么含意?仅仅译成太阳,那个富有诗意的白字不就丢了吗?如果译不出这个诗眼“白日”的话,这个千古绝句的精妙之处,西人当永远无从领悟了。
此句除了译成white sun 别无选择。
回复

使用道具

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-9-1 21:42:34 | 显示全部楼层

Re:回 13楼(湖畔居士) 的帖子

引用第14楼游客于2011-09-01 20:40发表的 回 13楼(湖畔居士) 的帖子 :
既然提到意译,必须理解王之涣的“白日”在这首绝句里到底有什么含意?仅仅译成太阳,那个富有诗意的白字不就丢了吗?如果译不出这个诗眼“白日”的话,这个千古绝句的精妙之处,西人当永远无从领悟了。
此句除了译成white sun 别无选择。
"此句除了译成white sun 别无选择。" -Really?  Any comments from all others?  I don't know, at least!
回复

使用道具 举报

7

主题

257

帖子

556

积分

骑士

积分
556

社区居民

发表于 2011-9-1 22:18:26 | 显示全部楼层
哈哈,大叔来了 要求高了

试个简洁的:
Firing sun clings down, (or white sun?)
Yellow river runs far,
For a vision kmiles apar,
Stepping higher level up
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-9-2 09:08:23
引用第10楼游客于2011-09-01 19:49发表的  :

白日就是白日,摸不着头脑也得这么译。就像很多英诗中译也会有的晦涩感觉。文化差异的存在应该留在译文中,这样,随着读者对原诗作者文化背景的深入理解,诗的文化魅力才会更加张显,最后走进诗的灵魂。否则,诗意在译来译去的过程中会消失,更谈不诗的灵魂了。穷和更的力度怎样译,各有千秋,没有最好,只有更好。
同意。
回复

使用道具

匿名  发表于 2011-9-2 09:41:28
我们太低估英文了——古狗英文white sun,有10亿个结果。假如一个都没有,通过这首诗把white sun这个词首次介绍到英文来,不更有开天辟地的意义吗?
回复

使用道具

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-9-2 10:37:15 | 显示全部楼层
引用第18楼游客于2011-09-02 09:41发表的  :
我们太低估英文了——古狗英文white sun,有10亿个结果。假如一个都没有,通过这首诗把white sun这个词首次介绍到英文来,不更有开天辟地的意义吗?
欢迎119大叔! 欢迎你常来这里. 你的论点很有趣. 我们可以讨论而平心静气.
您多来这里, 别的楼就少去. 呵呵, 多一番平和, 少一些斗气.
谁来回答119的问题?
嘿嘿!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-11-21 18:38 , Processed in 0.097218 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表