|
发表于 2011-10-9 23:15:44
|
显示全部楼层
红叶,呵呵,我也GOOGLE了一下,把瑞典原文和 Mr Fulton的英文译文PO在這里。Mr Transtromer 的大部分杰作都作于他23岁之前,使得他年纪轻轻便成爲北欧有史以来最杰出的诗人之一,得到诺奖虽然有近水楼台之嫌,不過也是北欧文化众望所归,也是世界文化遗产的必要组成部分,值得庆贺。谢谢你也喜歡音楽,若時间允许,我會继续PO些我喜愛的经典和古典琴曲。晚安。
Romanska Bågar
by Tomas Tranströmer, För Levande och Döda
Inne i den väldiga romanska kyrkan trängdes turisterna i halvmörkret.
Valv gapande bakom valv och ingen överblick.
Några ljuslågor fladdrade.
En ångel utan ansikte omfamnade mig
och viskade genom hela kroppen:
“Skäms inte för att du är människa, var stolt!
Inne i dig öppnar sig valv bakom valv oändligt.
Du blir aldrig färdig, och det är som det skall.”
Jar var blind av tårar
och fostes ut på den solsjudande piazzan
tillsammans med Mr och Mrs Jones, Herr Tanaka och Signora Sabatini
och inne i dem alla öppnade sig valv bakom valv oändligt.
—Tomas Tranströmer, För levande och döda
Romanesque Arches
(translated by Robin Fulton)
Inside the huge romanesque church the tourists jostled in the half darkness.
Vault gaped behind vault, no complete view.
A few candle-flames flickered.
An angel with no face embraced me
and whispered through my whole body:
“Don’t be ashamed of being human, be proud!
Inside you vault opens behind vault endlessly.
You will never be complete, that’s how it’s meant to be.”
Blind with tears
I was pushed out on the sun-seething piazza
together with Mr. and Mrs. Jones, Herr Tanaka and Signora Sabatini
and inside them all vault opened behind vault endlessly. |
|