亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 霜雕红叶

霜雕红叶-ZT- 罗马教堂的拱门

[复制链接]
匿名  发表于 2011-10-10 10:35:34
引用第17楼玉山峰于2011-10-10 09:49发表的  :

阿保不愧是留英的,俺記得西敏寺大教堂地上都是皇家的墓穴,如vault是墓穴,不知阿保會如何翻譯呢?
忠实原文,就译成一排排墓穴或拱顶地窖。

阿保
回复

使用道具

匿名  发表于 2011-10-10 13:28:36
引用第20楼游客于2011-10-10 10:35发表的  :

忠实原文,就译成一排排墓穴或拱顶地窖。
注意,这首诗的标题中的 arches 是拱门,与后面的 vault 不一样。诗人既然故意用不同的词,肯定有他的道理。

阿保
回复

使用道具

匿名  发表于 2011-10-10 14:35:12
引用第21楼游客于2011-10-10 13:28发表的  :

注意,这首诗的标题中的 arches 是拱门,与后面的 vault 不一样。诗人既然故意用不同的词,肯定有他的道理。

阿保
从这句vault gaped behind vault看,vault应该是拱形门或者是教堂内无数的拱形屋顶。因为gaped的意思是“开”,而那些墓顶是不“开”的。
(瑞典原文是 gapande,意思与英文gape相当。所以英文译文至少在这个词上忠实了原文。 )
至于诗人为什么在标题里用arches ,后面用 vault?大概是他有意变换。诗人前面用gape而后面用open,也是同样道理。另外,因为vault意思较多,在标题里用vault,读者可能不知所云,但在文中用vault,大家就都清楚了。
而且,既然标题里用了arches (拱门),逻辑上后面诗里不大可能去花大篇幅写墓顶。
回复

使用道具

32

主题

852

帖子

1847

积分

精灵王

不似庭花艳,开时瞬息

积分
1847

社区居民

 楼主| 发表于 2011-10-10 14:45:47 | 显示全部楼层

回 19楼(詩酒年華) 的帖子

多谢诗酒。广义又有深度的理解让我的思路开阔了许多。
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-10-10 14:46:09
另一个原因vault是拱门是:这诗强调了光线,从半黑暗的教堂,摇曳的烛光,到耀眼的烈日。。。而一扇扇门的打开,而不是墓顶的打开,才能让光线射入。。。
回复

使用道具

32

主题

852

帖子

1847

积分

精灵王

不似庭花艳,开时瞬息

积分
1847

社区居民

 楼主| 发表于 2011-10-10 14:48:59 | 显示全部楼层

回 17楼(玉山峰) 的帖子

有空还请玉山峰让我们看看西敏寺大教堂的照片,长长见识。
回复

使用道具 举报

32

主题

852

帖子

1847

积分

精灵王

不似庭花艳,开时瞬息

积分
1847

社区居民

 楼主| 发表于 2011-10-10 14:50:12 | 显示全部楼层

回 21楼(游客) 的帖子

阿保,我好象被大叔说服了咧。
回复

使用道具 举报

32

主题

852

帖子

1847

积分

精灵王

不似庭花艳,开时瞬息

积分
1847

社区居民

 楼主| 发表于 2011-10-10 14:54:29 | 显示全部楼层
引用第22楼游客于2011-10-10 14:35发表的  :

从这句vault gaped behind vault看,vault应该是拱形门或者是教堂内无数的拱形屋顶。因为gaped的意思是“开”,而那些墓顶是不“开”的。
(瑞典原文是 gapande,意思与英文gape相当。所以英文译文至少在这个词上忠实了原文。 )
至于诗人为什么在标题里用arches ,后面用 vault?大概是他有意变换。诗人前面用gape而后面用open,也是同样道理。另外,因为vault意思较多,在标题里用vault,读者可能不知所云,但在文中用vault,大家就都清楚了。
而且,既然标题里用了arches (拱门),逻辑上后面诗里不大可能去花大篇幅写墓顶。
.......
虽知道119大叔不稀罕,不习惯别人的夸赞,我还是诚心的赞一个,博学多才呀!
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-10-10 15:23:41
引用第27楼霜雕红叶于2011-10-10 14:54发表的  :

我还是诚心的赞一个,
下不为例,下不为例,哈哈
回复

使用道具

匿名  发表于 2011-10-10 15:33:24
引用第22楼游客于2011-10-10 14:35发表的  :

从这句vault gaped behind vault看,vault应该是拱形门或者是教堂内无数的拱形屋顶。因为gaped的意思是“开”,而那些墓顶是不“开”的。
(瑞典原文是 gapande,意思与英文gape相当。所以英文译文至少在这个词上忠实了原文。 )
至于诗人为什么在标题里用arches ,后面用 vault?大概是他有意变换。诗人前面用gape而后面用open,也是同样道理。另外,因为vault意思较多,在标题里用vault,读者可能不知所云,但在文中用vault,大家就都清楚了。
而且,既然标题里用了arches (拱门),逻辑上后面诗里不大可能去花大篇幅写墓顶。
.......
九叔分析得有深度!但是 arch 和 vault 都是拱顶,不是门。另,gape 一般指上下开,非前后开,如 gaping hole 指路面上垂直的洞。

阿保
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-9-27 12:03 , Processed in 0.111151 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表