亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 霜雕红叶

霜雕红叶-ZT- 罗马教堂的拱门

[复制链接]

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

发表于 2011-10-10 15:36:14 | 显示全部楼层
引用第27楼霜雕红叶于2011-10-10 14:54发表的  :

虽知道119大叔不稀罕,不习惯别人的夸赞,我还是诚心的赞一个,博学多才呀!
呵呵, 我也同意119大叔, 不同意阿保.  阿保对所谓的"忠实于原作"的理解是曲解.
对诗歌的翻译, "忠实于原作"更要求意译, 而非单词的直译.
对楞姐的译文也赞一个.
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-10-10 16:03:10
引用第29楼游客于2011-10-10 15:33发表的  :

九叔分析得有深度!但是 arch 和 vault 都是拱顶,不是门。另,gape 一般指上下开,非前后开,如 gaping hole 指路面上垂直的洞。

阿保
我不记得教堂里是不是有很多拱形门,只记得有很多拱形顶。所以,“arch 和 vault 都是拱顶,不是门”可能是对的。那样的话,open的意思可能就不是开门,而是视觉上的(因为有了光线所以看得远了)。而心理上的感觉,很像中文中的“豁然开朗”。
回复

使用道具

匿名  发表于 2011-10-10 22:58:39

回 31楼(游客) 的帖子

我留居英伦十余年,云游西欧各国。对欧洲的历史,建筑独情有独钟。每到一处,少不了景仰大小教堂。常为教堂内拱顶(vault)的壮观惊叹,被地面下的坟墓(burial vault)感到毛骨悚然。我觉得vault 在此喻地上的拱顶和地下的坟墓,而与拱门无关。

莉娜




Burial vault (tomb)
From Wikipedia, the free encyclopedia

This article does not cite any references or sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2008)


A Vault (French. voûte, Italian. volta,) is an architectural term for an arched form used to provide a space with a ceiling or roof.


Burial vault

A burial vault is a structural underground tomb.
It is a stone or brick-lined underground space or 'burial' chamber for the interment of a dead body or bodies. They were originally and are still often vaulted and usually have stone slab entrances. They are often privately owned and used for specific family or other groups, but usually stand beneath a public religious building, such as a church, or in a churchyard or cemetery. A crypt may be used as a burial vault.
回复

使用道具

匿名  发表于 2011-10-10 23:12:02
引用第31楼游客于2011-10-10 16:03发表的  :

我不记得教堂里是不是有很多拱形门,只记得有很多拱形顶。所以,“arch 和 vault 都是拱顶,不是门”可能是对的。那样的话,open的意思可能就不是开门,而是视觉上的(因为有了光线所以看得远了)。而心理上的感觉,很像中文中的“豁然开朗”。
嘿嘿,九叔开始反思!

走进欧洲大教堂首先看到的是头上层叠的拱顶,其次是脚下长排的名人墓穴,两者都叫 vault,但很少看到教堂里有成排的门,即使有门也不是能开闭的门,而且 vault 一般也不译成门。另,诗人这里的描写有幻想成份,哪经得起你老兄这般推敲?

不过红叶和居士对你的支持也是正常的,主要他们想反对我的观点,哈哈哈…

阿保
回复

使用道具

匿名  发表于 2011-10-10 23:29:02
请参阅:

Vault (拱顶)
Vault (墓穴)

阿保
回复

使用道具

115

主题

1578

帖子

111

积分

版主

流光闪烁,长夜思索

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
111

社区居民

发表于 2011-10-10 23:29:05 | 显示全部楼层

回 19楼(詩酒年華) 的帖子

先感谢红叶为我等送来加冕诗皇的杰作,再感谢愣姐的辛勤劳动。
如果说实话,我认为这首诗很普通地叙述一个与宗教宣传不大一致的理念:宗教的上帝在天上你看不见,但你的上帝一定在你心中。因此,人有勇敢骄傲地面对生活的理由,那就是如果人打开心窗,找到属于你自己的上帝。
至于是门是窗,像拱像墓,对思想的传达没多大区别,因为每个人心里,上帝住的教堂五花八门。
至于阿保关于开的解释也一样。打开,敞开,洞开,甚至劈开,撤开,裂开,都是遣词造句的需要。关键是开,开了天窗才能和上帝说亮话。每种生命都有万千情怀,每个基因都有万千可能,这是它人的上帝不能给你的。面对自己的上帝,stay hungry,才能完全的沟通;面对别人的上帝,stay foolish,才有卓越的专注。
就译文来说,挑剔是必要的,没有最好,只有更好。欣赏是由衷的,尤其那句:卑微的休曼,请骄傲地做人! 休曼,嘿嘿,有些许不恭的创意。
可惜,诺奖是文学奖,不是诗词奖,不然的话,从李白开始发,到今天传到游子和居士大师们的手里,也该发了好几百上千届了,哈。。。
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-10-11 16:50:27

Re:回 19楼(詩酒年華) 的帖子

引用第35楼美翼传奇于2011-10-10 23:29发表的 回 19楼(詩酒年華) 的帖子 :
先感谢红叶为我等送来加冕诗皇的杰作,再感谢愣姐的辛勤劳动。
如果说实话,我认为这首诗很普通地叙述一个与宗教宣传不大一致的理念:宗教的上帝在天上你看不见,但你的上帝一定在你心中。因此,人有勇敢骄傲地面对生活的理由,那就是如果人打开心窗,找到属于你自己的上帝。
至于是门是窗,像拱像墓,对思想的传达没多大区别,因为每个人心里,上帝住的教堂五花八门。
至于阿保关于开的解释也一样。打开,敞开,洞开,甚至劈开,撤开,裂开,都是遣词造句的需要。关键是开,开了天窗才能和上帝说亮话。每种生命都有万千情怀,每个基因都有万千可能,这是它人的上帝不能给你的。面对自己的上帝,stay hungry,才能完全的沟通;面对别人的上帝,stay foolish,才有卓越的专注。
就译文来说,挑剔是必要的,没有最好,只有更好。欣赏是由衷的,尤其那句:卑微的休曼,请骄傲地做人! 休曼,嘿嘿,有些许不恭的创意。
.......
休曼、游弋、张三李四,愣姐译地很潇洒,有创意。本来也想更明确具体地赞一下,结果忙于争论小节,忘了大事!

这诗很朦胧,诗人以擅长隐喻而著名。他的作品很少,总共只有一小本,到底多高明也有争议。这里的 vault 应该是拱顶或穹窿,也可能是墓穴,但不可能是门。

阿保
回复

使用道具

154

主题

1607

帖子

3604

积分

精灵王

积分
3604

社区居民

发表于 2011-10-11 19:18:17 | 显示全部楼层

Re:Re:回 19楼(詩酒年華) 的帖子

引用第36楼游客于2011-10-11 16:50发表的 Re:回 19楼(詩酒年華) 的帖子 :

休曼、游弋、张三李四,愣姐译地很潇洒,有创意。本来也想更明确具体地赞一下,结果忙于争论小节,忘了大事!

这诗很朦胧,诗人以擅长隐喻而著名。他的作品很少,总共只有一小本,到底多高明也有争议。这里的 vault 应该是拱顶或穹窿,也可能是墓穴,但不可能是门。

.......

同意阿保的前半段, 即“休曼、游弋、张三李四,愣姐译地很潇洒,有创意”。“休曼”即且慢 ?(把not complete和human翻译在一起了,很有意思)。尤其“游弋”更是把信徒在昏暗中秉烛随人流而行的茫然情形刻画的活龙活现。“张三李四”则是愣姐有意为之,知道那几个人名翻译如何无伤大雅,故意调侃一哈。

意译成“拱门”或“拱顶”均可,但“墓穴”似乎不宜, 因与前后叙事涵意似无关联。

我认为,作者是个虔诚的基督徒,诗意隐喻的不是宗教,而是规劝信徒没有必要如此蜂拥般的走火入魔。一孔之见。
回复

使用道具 举报

32

主题

852

帖子

1847

积分

精灵王

不似庭花艳,开时瞬息

积分
1847

社区居民

 楼主| 发表于 2011-10-11 23:03:28 | 显示全部楼层

回 37楼(楚人申士) 的帖子

楚人问我为什么选这首诗?

不好意思,这纯粹是名人效应。因这位瑞典老伯得了奖,英语了得的好友好奇就找来他的作品学习学习。 结果我俩理解的似懂非懂,我就只能斗胆放到168-----。我这位好友读了楞姐的译文,及各位回贴后激动的给我打电话,表示从此后对我另眼相看,因为我居然能”认识“这么些个高人。我的代价是,我只好让她知道了我是168的谁谁。
回复

使用道具 举报

32

主题

852

帖子

1847

积分

精灵王

不似庭花艳,开时瞬息

积分
1847

社区居民

 楼主| 发表于 2011-10-11 23:10:11 | 显示全部楼层

回 32楼(游客) 的帖子

谢谢莉娜。莉娜应该是168的稀客吧。同你一样常常会被一些教堂内华丽又壮观的拱顶(vault)震慑得诧异不几。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-9-27 12:28 , Processed in 0.106231 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表