亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 霜雕红叶

霜雕红叶-ZT- 罗马教堂的拱门

[复制链接]
匿名  发表于 2011-10-11 23:35:42

Re:Re:Re:回 19楼(詩酒年華) 的帖子

引用第37楼楚人申士于2011-10-11 19:18发表的 Re:Re:回 19楼(詩酒年華) 的帖子 :


同意阿保的前半段, 即“休曼、游弋、张三李四,愣姐译地很潇洒,有创意”。“休曼”即且慢 ?(把not complete和human翻译在一起了,很有意思)。尤其“游弋”更是把信徒在昏暗中秉烛随人流而行的茫然情形刻画的活龙活现。“张三李四”则是愣姐有意为之,知道那几个人名翻译如何无伤大雅,故意调侃一哈。

意译成“拱门”或“拱顶”均可,但“墓穴”似乎不宜, 因与前后叙事涵意似无关联。
.......
楚人,大教堂地下的一排排墓穴里全是历史上有名和虔诚的教徒,这诗和宗教有关,又很朦胧,到底暗喻什么,恐怕唯作者自己清楚。总体讲,我觉得译成穹窿更合适,但也不能绝对排除墓穴。

阿保
回复

使用道具

匿名  发表于 2011-10-11 23:42:08

Re:回 37楼(楚人申士) 的帖子

引用第38楼霜雕红叶于2011-10-11 23:03发表的 回 37楼(楚人申士) 的帖子 :
楚人问我为什么选这首诗?

不好意思,这纯粹是名人效应。因这位瑞典老伯得了奖,英语了得的好友好奇就找来他的作品学习学习。 结果我俩理解的似懂非懂,我就只能斗胆放到168-----。我这位好友读了楞姐的译文,及各位回贴后激动的给我打电话,表示从此后对我另眼相看,因为我居然能”认识“这么些个高人。我的代价是,我只好让她知道了我是168的谁谁。
不怪你们似懂非懂,说不定作者自己也一样,哈哈。别以为他刚戴了顶诺贝尔桂冠,几十年前写的东西就那么高明。

阿保
回复

使用道具

匿名  发表于 2011-10-11 23:48:29
引用第41楼户人于2011-10-11 23:36发表的  :
看到大家讨论这首诗,以我对欧洲的文化了解浅谈一下我的看法。

首先是几个词的翻译:

1)romanska kyrkan  = romanesque church = 罗曼式教堂。也可叫“罗马式教堂”,但不能翻成“罗马教堂”
.......
户人解释的仔细!

阿保
回复

使用道具

55

主题

2297

帖子

5025

积分

版主

今天最高興的是&#46

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
5025

社区居民

发表于 2011-10-12 07:13:23 | 显示全部楼层
引用第41楼户人于2011-10-11 23:36发表的  :
看到大家讨论这首诗,以我对欧洲的文化了解浅谈一下我的看法。

首先是几个词的翻译:

1)romanska kyrkan  = romanesque church = 罗曼式教堂。也可叫“罗马式教堂”,但不能翻成“罗马教堂”
.......
法國mont saint michel教堂是罗马式和歌德式拱顶在一起的教堂,非常漂亮,因起火燒掉一部分教堂,後加蓋有不同風格.網友可Google一下海島教堂照片.
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-10-12 19:16:25

回 39楼(霜雕红叶) 的帖子

谢谢红叶。我的确很少上168。前夜刚抵Montreal, 在酒店酒吧一杯十年成port下肚后,飘飘欲仙。阿保谈及罗马式拱门,趁着酒劲,顺手跟了几句。

户人对罗马式教堂很有研究。敬佩。

明晚将去Notre-Dame Basilica 听音乐会。此教堂是世上"哥特式"建筑杰作。届时,可好好欣赏宏伟的拱门和富丽壮观的拱顶,身临其境,体验一下大诗人的想像。

莉娜
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-11-23 00:08 , Processed in 0.105159 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表