亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 匿名

王立山受尽煎熬的人生 最终迫他走绝路

[复制链接]
匿名  发表于 2010-7-31 13:41:09

Re:Re:Re:回 72楼(游客) 的帖子

引用第77楼游客于2010-07-31 13:15发表的 Re:Re:回 72楼(游客) 的帖子 :

记得圣经哪一小节标题是“穿上新人”。我正纳闷什么叫“穿上新人”,看了内容才
知道是“穿上新衣,从新做人”。你说简介不简介,绝了。
什么穿上新人,人怎么穿哪,该不是披上人皮?
回复

使用道具

匿名  发表于 2010-8-2 02:33:27

Re:Re:Re:Re:回 72楼(游客) 的帖子

引用第78楼游客于2010-07-31 13:18发表的 Re:Re:Re:回 72楼(游客) 的帖子 :

#
第十三課穿上新人
- [ 转为简体网页 - Translate this page ]
二、穿上新人(三:5-17)──我們若已經成為基督徒,得著主所賜的生命,就應除去以前的惡習,信徒間要彼此饒恕,用愛心維繫。 三、家人的相處(三:18-四:1)── ...
.......
这种蹩脚的翻译也敢翻译,别说圣经,就是一倍的文字也笑掉大牙。佩服!
回复

使用道具

匿名  发表于 2010-8-2 09:17:33

Re:Re:Re:Re:回 72楼(游客) 的帖子

引用第78楼游客于2010-07-31 13:18发表的 Re:Re:Re:回 72楼(游客) 的帖子 :

#
第十三課穿上新人
- [ 转为简体网页 - Translate this page ]
二、穿上新人(三:5-17)──我們若已經成為基督徒,得著主所賜的生命,就應除去以前的惡習,信徒間要彼此饒恕,用愛心維繫。 三、家人的相處(三:18-四:1)── ...
.......
其实这段还算译得不错的, 除了“穿上新人” 和“信徒間要彼此饒恕” ,窃以为当用“宽恕”才妥。
回复

使用道具

匿名  发表于 2010-8-2 10:37:09

Re:Re:Re:Re:回 72楼(游客) 的帖子

引用第78楼游客于2010-07-31 13:18发表的 Re:Re:Re:回 72楼(游客) 的帖子 :

#
第十三課穿上新人
- [ 转为简体网页 - Translate this page ]
二、穿上新人(三:5-17)──我們若已經成為基督徒,得著主所賜的生命,就應除去以前的惡習,信徒間要彼此饒恕,用愛心維繫。 三、家人的相處(三:18-四:1)── ...
.......
人穿衣,正确。人穿人,精神紊乱语无伦次,应该进精神病院。
回复

使用道具

55

主题

2297

帖子

5025

积分

版主

今天最高興的是&#46

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
5025

社区居民

发表于 2010-8-2 10:54:13 | 显示全部楼层

回 83楼(游客) 的帖子

3:10 [hb5] 穿上了新人.這新人在知識上漸漸更新、正如造他主的形像.  
     [lb5] 而穿上了新造的人,按創造他者的像漸被更新、而至于有真認識的。  
     [nb5] 穿上了新人。這新人照著他的創造者的形象漸漸更新,能夠充分認識主。
     [asv] and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:  
          [kjv] And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:  
          [bbe] And have put on the new man, which has become new in knowledge after the image of his maker;  

不同版本差不多,所以必須看上下文. 有些經文是必須了解當時文化及歷史背景,有難解處,需參考其他經文(以經解經),或先放下讀其他經文易懂處,以後再回來研究,讀經有如吃魚,先吃肉喝湯,最後再啃魚骨,相信你看了前後文,就能了解此意. www.ccim.org
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2010-8-2 11:24:10

Re:回 83楼(游客) 的帖子

引用第84楼玉山峰于2010-08-02 10:54发表的 回 83楼(游客) 的帖子 :
3:10 [hb5] 穿上了新人.這新人在知識上漸漸更新、正如造他主的形像.  
     [lb5] 而穿上了新造的人,按創造他者的像漸被更新、而至于有真認識的。  
     [nb5] 穿上了新人。這新人照著他的創造者的形象漸漸更新,能夠充分認識主。
     [asv] and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:  
          [kjv] And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:  
.......
我想很少有人愿意把圣经当考古文献去读吧。像“穿上新人”的译文与历史背景也无关吧? 离翻译的准绳“信,达,雅”更是相距甚远吧?  为什么就不能与时俱近地有新的版本来适应今天的读者,而非要让读者来适应书呢?
回复

使用道具

匿名  发表于 2010-8-2 11:40:04
补充一点, 多年前翻阅一鬼佬所译英文版的《红楼梦》, 将王熙凤骂人的话“放屁”直译作“Fart!", 到今天还想乐。其 “信”有余,而“达,雅”乃千里之谬耳!将"put on the new man"译成“穿上新人”是否有异曲同工之效呢?
回复

使用道具

匿名  发表于 2010-8-2 13:47:44
引用第86楼游客于2010-08-02 11:40发表的  :
补充一点, 多年前翻阅一鬼佬所译英文版的《红楼梦》, 将王熙凤骂人的话“放屁”直译作“Fart!", 到今天还想乐。其 “信”有余,而“达,雅”乃千里之谬耳!将"put on the new man"译成“穿上新人”是否有异曲同工之效呢?
不过中文的简化打油诗也很可笑:
出门遇灰黄,竹鞭响竹翔,巧遇邻王扁,洗剥干翘床
who can interpreter?
回复

使用道具

匿名  发表于 2010-8-2 13:58:36
引用第87楼游客于2010-08-02 13:47发表的  :

不过中文的简化打油诗也很可笑:
出门遇灰黄,竹鞭响竹翔,巧遇邻王扁,洗剥干翘床
who can interpreter?
出门遇到两只狼,一只灰,一只黄,
挥舞竹鞭对付狼,声音响彻竹林,
赶巧碰到邻居王家,王有扁担,
把狼打死,剥皮,翘干,铺上床做褥子。

--牛吧?
回复

使用道具

匿名  发表于 2010-8-2 15:31:31
人穿衣,正确。人穿人,精神紊乱语无伦次,进精神病院 ha ha
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-12-4 13:58 , Processed in 0.104968 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表