亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: meil2000

《大麦歌》译文by郭沫若,朱令,美翼,老刘,青禾

[复制链接]

45

主题

311

帖子

678

积分

圣骑士

落日映天红

积分
678

社区居民

发表于 2013-5-11 00:35:42 | 显示全部楼层
So would I softly这半句话中的softly一词,郭老翻成"柔韧",小朱翻成"柔弱",美翼翻成"柔声",老刘翻成"轻轻地"。我觉得郭朱二人的翻译是错误的,美刘二人的译法是正确的,只不过说法不同。

Softly这个词是个副词,在这里做状语,用来修饰动词change。是"轻轻地变"的意思。美翼把名词"song"作为动词,而用"柔声"来修饰歌唱,从语法上说也是成立的。而郭朱二人都把它翻成形容词了,因为无论是柔韧地变还是柔韧地唱,都是说不通的。但郭也知道以ly结尾的词是副词,因此他后面用了"地"。但从他整句话来看,这个柔韧地不是在形容某个动作,而是在形容大麦的样子,所以他这个句子从语法上说是错误的。

朱干脆直接用了形容词"柔弱"来形容大麦的样子。从中文本身来讲是合乎语法的,但改变了原作者使用这个词时的原意,所以从"信"的角度讲没有做到。
随便说说别认真
回复

使用道具 举报

45

主题

311

帖子

678

积分

圣骑士

落日映天红

积分
678

社区居民

发表于 2013-5-11 00:43:30 | 显示全部楼层
s另外,low field 这个概念,郭朱二人都逐字翻成"低地",这是很蹩脚的译法。"达"没有做到。中文中的"洼地"应该是更合乎中文习惯的说法。

有些人不懂中英文用法的区别,把"关灯"说成"close the light",也是犯了类似的错误。
随便说说别认真
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2013-5-11 08:08:08
很佩服大家的评论文章,有好多闪光点。
我想把我理介的几点与大家分享。
原诗具有一种低格调,描述海边低地的一种植物barley, 如何在海风侵扰下乐观地生存,化苦恼为欢乐。第一人称是弱势。
郭老的译文基夲传递了原作的情调。
朱令用五言律想传递同样的信息,但她的筆锋里充满了锐气和夸张。为了滿足五言律的要求必须加减内容,使原诗走样。如"海边有低地"与前后句不紧扣,"巨风动地来"用与通常的海风不妥,那不是电闪雷呜,才有惊天动地之感。"昂然"用于海风中的大麦株缺实,它用于描写松树的风格尚可。由此可见,朱令的性格象一位革命小将。翻译革命歌曲大概可以,象这类诗歌的欣赏要有内涵。
以上只是本人拙见,抛砖引玉。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-11 13:26:57
原诗作者Sarah Teasdale(1884-1933)是1918年Pulitzer Prize获奖者。这首诗朴质无华,借大麦而抒情,抒发了对大麦曲而不折的敬慕。在这里的几种译文,老刘的最接近原诗。在信,达,雅中信是主要的。翻译的要旨是尽可能得忠实于原文。脱离原文的发挥(以达到雅的目的)已不是翻译,常常是一种误导读者的再创作。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-11 13:56:04
引用第15楼匿名于2013-05-10 19:43发表的  :


老郭的译文恰恰在语法上没有把原作的内涵翻译出来。原作的哀婉情调被郭老的革命精神给大无畏了,而不是朴实无华恰到好处。老刘的可以说恰到好处。
诗在本质上是不能翻译的。朱令的译文远胜于郭文,因为她把诗翻成了诗,而郭把诗翻成了文。美翼把诗翻成了他的诗,那是他的理解和感悟。虽添加了个人的色彩,但诗的格调还在,也还是一种尝试。另外,诗不是用语法能剖析的。如果用语法能剖析的话,那就不是诗了。诗人有诗人的语法,不是那末容易剖析的。如何不尽感激也无法准确剖析一个死去一百多年诗人的灵魂,何况一个体弱多病,多愁善感的女诗人。  
老郭的译文最没内涵又不及老刘的忠实原著,是比较差的一个。另外老郭是英文门外汉。他是权力博士,马屁大王
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-11 13:59:39

回 23楼(游客) 的帖子

无雅不成诗,现在把几句话多加几个标点就当成诗,不是羊羔体就是梨花体,这是诗的没落。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-11 14:07:06

Re:回 23楼(游客) 的帖子

引用第25楼游客于2013-05-11 13:59发表的 回 23楼(游客) 的帖子 :
无雅不成诗,现在把几句话多加几个标点就当成诗,不是羊羔体就是梨花体,这是诗的没落。
这里讨论的不是诗歌的创作,而是诗歌的翻译。原诗雅而译诗不雅,那是译者的失败。同样,原诗朴实无华,而译诗增减过多以求原诗中没有的雅,也是译者的失败。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-11 14:19:13

回 26楼(游客) 的帖子

原诗非常雅,读不出雅,自然译不出雅。这是文化差异。在中文诗歌里,沒有把自己比成大麦的,如何诠释大麦,必须走进作者内心,必须深刻解读诗中人物承载的文化內涵,才有可能译出诗的内在精神。这样才能彰显诗的特殊文化感召力。不然,把一首本来文化内容丰富的诗,却译成了另一种文化的白开水。诗,绝不能扑实也不能无华,否则就是另外的表达方法。
回复

使用道具

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

发表于 2013-5-11 14:39:12 | 显示全部楼层

回 27楼(游客) 的帖子

翻墙进来为各位精彩的讨论叫好鼓掌。美翼好译文,欣赏。翻墙有时限,就不多评论了。
谢谢和欣赏各位理智和平和的讨论!百花齐放好!
    
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2013-5-11 15:22:12

Re:回 26楼(游客) 的帖子

引用第27楼游客于2013-05-11 14:19发表的 回 26楼(游客) 的帖子 :
原诗非常雅,读不出雅,自然译不出雅。这是文化差异。在中文诗歌里,沒有把自己比成大麦的,如何诠释大麦,必须走进作者内心,必须深刻解读诗中人物承载的文化內涵,才有可能译出诗的内在精神。这样才能彰显诗的特殊文化感召力。不然,把一首本来文化内容丰富的诗,却译成了另一种文化的白开水。诗,绝不能扑实也不能无华,否则就是另外的表达方法。
不能苟同。想问楼主几个问题:
1。这首关于大麦的原诗非常雅处在那能看出来?你是怎么读出来的?
2。你所说的文化內涵,内在精神,和特殊文化感召力是原诗表现出来的吗?怎么表现出来的?如果不是在诗中表现出来的,你是根据怎么诠释的?你对诗人的生活,其它作品,和她的风格了解多少?
3。朴实无华的诗古今中外数不胜数。白居易就说要让他的诗妇孺皆懂。英国著名诗人Robert Burns 就是用农民的语言写农民的生活。楼主凭什么说诗绝不能扑实也不能无华?
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-4-25 22:05 , Processed in 0.090685 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表