亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: meil2000

《大麦歌》译文by郭沫若,朱令,美翼,老刘,青禾

[复制链接]
匿名  发表于 2013-5-11 15:39:13

Re:Re:回 26楼(游客) 的帖子

引用第29楼游客于2013-05-11 15:22发表的 Re:回 26楼(游客) 的帖子 :

不能苟同。想问楼主几个问题:
1。这首关于大麦的原诗非常雅处在那能看出来?你是怎么读出来的?
2。你所说的文化內涵,内在精神,和特殊文化感召力是原诗表现出来的吗?怎么表现出来的?如果不是在诗中表现出来的,你是根据怎么诠释的?你对诗人的生活,其它作品,和她的风格了解多少?
3。朴实无华的诗古今中外数不胜数。白居易就说要让他的诗妇孺皆懂。英国著名诗人Robert Burns 就是用农民的语言写农民的生活。楼主凭什么说诗绝不能扑实也不能无华?

同意。入木三分。:-)
回复

使用道具

匿名
匿名  发表于 2013-5-11 17:29:58

Re:回 23楼(游客) 的帖子

引用第25楼游客于2013-05-11 13:59发表的 回 23楼(游客) 的帖子 :
无雅不成诗,现在把几句话多加几个标点就当成诗,不是羊羔体就是梨花体,这是诗的没落。

不是没落,根本就没有。对一个牛弹琴和对一群牛弹琴又有马户区别?
回复

使用道具 举报

45

主题

311

帖子

678

积分

圣骑士

落日映天红

积分
678

社区居民

发表于 2013-5-11 17:41:00 | 显示全部楼层
趁大家还都冷静,老刘有个建议,匿名的游客如果评论两次以上,可否把你以前的楼号贴出来,好让大家知道那几个跟贴是一个人发的。你不愿意署名不要紧,我们大家也不关心谁是谁,但谁和谁是一个人最好说清楚。
随便说说别认真
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2013-5-11 17:55:56

Re:Re:回 26楼(游客) 的帖子

引用第29楼游客于2013-05-11 15:22发表的 Re:回 26楼(游客) 的帖子 :

不能苟同。想问楼主几个问题:
1。这首关于大麦的原诗非常雅处在那能看出来?你是怎么读出来的?
2。你所说的文化內涵,内在精神,和特殊文化感召力是原诗表现出来的吗?怎么表现出来的?如果不是在诗中表现出来的,你是根据怎么诠释的?你对诗人的生活,其它作品,和她的风格了解多少?
3。朴实无华的诗古今中外数不胜数。白居易就说要让他的诗妇孺皆懂。英国著名诗人Robert Burns 就是用农民的语言写农民的生活。楼主凭什么说诗绝不能扑实也不能无华?
问各位大诗人:扑实无华怎么译成英文?
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-11 18:01:05
引用第32楼老刘于2013-05-11 17:41发表的  :
趁大家还都冷静,老刘有个建议,匿名的游客如果评论两次以上,可否把你以前的楼号贴出来,好让大家知道那几个跟贴是一个人发的。你不愿意署名不要紧,我们大家也不关心谁是谁,但谁和谁是一个人最好说清楚。
老刘在这实名评诗值得赞扬。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-11 18:26:23

Re:回 27楼(游客) 的帖子

引用第28楼湖畔居士于2013-05-11 14:39发表的 回 27楼(游客) 的帖子 :
翻墙进来为各位精彩的讨论叫好鼓掌。美翼好译文,欣赏。翻墙有时限,就不多评论了。
谢谢和欣赏各位理智和平和的讨论!百花齐放好!
      
美翼译文好在何处?没看出来。还是老刘的实在,朱令的逸美。
回复

使用道具

52

主题

526

帖子

55

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
55

社区居民忠实会员

发表于 2013-5-11 18:36:18 | 显示全部楼层
我理解楼主的本意是为展示朱令的少年才华.  从而了解和关注朱令和朱令事件.  而无意引深讨论一般性的诗的翻译的技巧和技术评论.   诗的翻译, 把诗翻成真正意义的诗, 很大程度是意译.  既使如此, 也很难能完全达意.  何况再加上翻译上不同人的理解也不同.

我也和朱令和美翼一首.  谈不上翻译, 充其量是意译.  甚至还达不到.  只是从而享受一下诗歌的韵味而已.  请大家指正.

凄切若大麦, 不堪劲风吹.
海滩洼地伏, 瑟瑟吟叹微.

刚柔若大麦, 身摧意不岿,
坚韧再扶起, 昂然从未卑.

悲壮若大麦, 昼夜无轮回,
愿解忧哀惑, 婉歌述心扉.
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2013-5-11 18:42:06

Re:Re:Re:回 26楼(游客) 的帖子

引用第33楼游客于2013-05-11 17:55发表的 Re:Re:回 26楼(游客) 的帖子 :

问各位大诗人:扑实无华怎么译成英文?
26楼胸有成竹的答案。
回复

使用道具

115

主题

1578

帖子

111

积分

版主

流光闪烁,长夜思索

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
111

社区居民

发表于 2013-5-11 20:02:16 | 显示全部楼层

回 楼主(meil2000) 的帖子

首先感谢楼主meil2000在石头山诗社挂出这个热贴,给诗坛日渐冷落的气氛带来了一股春天的生气。
郭老,文坛斗祖,新诗鼻圣。他的成就,几近无人出其左右。他的译文虽然不是无可挑剔的好,但他的风格清新洋溢,节韵浑然,一蹴而成。相信在他的那个现代诗尚未完全绽开的时空中,他的译文一定是横空醒人的旷世佳品。
朱令是一个少年才女。她用古律五言的格式译出了(或者说再创作了)这首与前著名诗人完全不同的杰作。字里行间,珠玑迸烁;韵彩悠然,婉转悲凄。显然,她对原作者---美国李清照式的杰出女诗人有更加发自内心的感悟。诗能译作至此,可见其诗学渊源,不可小觑。
老刘与青禾则代表了我们诗坛在以上两个不同诗路的探索和集大成,雅扑皆可称之上品。而我的译文,充其量不过是前效西施(朱令)走了样,后引书玉(青禾)的小石头罢了。
诗有千家,律分平仄。争论和分歧是消灭不了的。反之,激烈的争论,一定会让168诗坛香火越烧越旺!
回复

使用道具 举报

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

发表于 2013-5-12 00:55:02 | 显示全部楼层

Re:Re:回 27楼(游客) 的帖子

引用第35楼游客于2013-05-11 18:26发表的 Re:回 27楼(游客) 的帖子 :

美翼译文好在何处?没看出来。还是老刘的实在,朱令的逸美。

35楼问的有意思,只好再翻墙进来说一句。怎么好?见仁见智也。文学作品的评价常常会有见仁见智的结果。
我看青禾的译诗也非常好,欣赏。美翼最后的总结说的好。 希望各位继续保持理智平和的讨论。尊重不同的见解。
祝各位周日愉快!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-3-29 04:12 , Processed in 0.087357 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表