亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: meil2000

《大麦歌》译文by郭沫若,朱令,美翼,老刘,青禾

[复制链接]
匿名  发表于 2013-5-12 23:56:42
引用第49楼游客于2013-05-12 23:46发表的  :
李敖《一个预备军官的日记(上册)》(收入《李敖大全集》卷32·《李敖私房书》四),友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六:
“夜读英诗,晚点名前后译成《大麦诗》:
大麦诗
麦穗曲身偃,
滨海低田瘠,
.......
这很像朱令的译文啊!老郭第一句就走调了:像大麦那样
Like Barley Bending 里的Bending就没译出来。这可重要啊!
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-13 08:25:51
引用第51楼reco于2013-05-13 00:19发表的  :


朱令抄袭?
like也没译出来,谁能说说为啥?
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-13 10:50:51

Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子

引用第47楼游客于2013-05-12 21:48发表的 Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子 :


WOW, 你讲得太对了。 我给你满分。不亏为楼主, 真是心有灵犀一点通。
怎没声了呢?人家在问老郭把Bending译丢了,回答一下吧!
回复

使用道具

497

主题

4765

帖子

501

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
501

社区居民忠实会员最爱沙发

发表于 2013-5-13 11:12:51 | 显示全部楼层
引用第49楼游客于2013-05-12 23:46发表的  :
李敖《一个预备军官的日记(上册)》(收入《李敖大全集》卷32·《李敖私房书》四),友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六:
“夜读英诗,晚点名前后译成《大麦诗》:
大麦诗
麦穗曲身偃,
滨海低田瘠,
.......

这大概比较靠谱------如我在11楼提出的:如无高人帮助,其古诗造诣不浅。
但如真据此诗改写而成,则颇为合理。可她一中学生能有如此广泛的文学涉猎,也已属不易了。
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2013-5-13 11:22:34

Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子

引用第53楼游客于2013-05-13 10:50发表的 Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子 :

怎没声了呢?人家在问老郭把Bending译丢了,回答一下吧!


对不起,我没注意。
老郭没有丢“Bending", 他用“摇曳”蕴含麦株在风中摇摆不定, 而且把它移之句末,与ceaselessly呼应。效果极佳。如果你把它放在别处,那就不是老郭的水平。

象大麦那样 在海滨的低地摇曳, 在强劲的风中 不断地低吟.

不象浪漫诗人之作。
回复

使用道具

45

主题

311

帖子

678

积分

圣骑士

落日映天红

积分
678

社区居民

发表于 2013-5-13 11:35:35 | 显示全部楼层
引用第51楼reco于2013-05-13 00:19发表的  :


朱令抄袭?
前几天这个帖子刚出来时,到网上搜索一下大麦歌,到处是对朱令的一片赞美之词,今天再输入同样的三个字,出来一大堆谴责剽窃的议论。不过我觉得我们应该小心些,不应该随便对朱令有不敬之词,因为这首据说是朱令写的诗并不是朱令本人传出来的。我们可以说这首据说是朱令写的诗是剽窃李敖的(其实是不是李敖翻的我也不敢确实,只是网上疯传),但既然不是朱令本人贴出来的,朱令就不应该被谴责。前些日子网上还疯传李白写的什么日本去死,小泉定亡的藏头藏尾诗,结果据说也是瞎编的,跟李白没有关系。

但即使是剽窃的,不妨碍我们从诗歌的角度去讨论,那首诗翻译的还是很好的。但如果李敖的作品确实存在,我们应该把李的译作拿来比较。仿照李敖写的那首,只能说是对李敖译文的修改,不能算是单独的翻译成果。如果改一两个字也算创作的话,老刘虽然不会画画,但也可以把齐白石的画拿来改一笔,然后说是老刘画的,而且比齐白石画的还好。
随便说说别认真
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2013-5-13 11:38:36

回 55楼(游客) 的帖子

Bending是弯曲,说明风之强劲。摇曳是来回晃动,应该是微风中的景象。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-13 11:59:55

Re:回 55楼(游客) 的帖子

引用第57楼游客于2013-05-13 11:38发表的 回 55楼(游客) 的帖子 :
Bending是弯曲,说明风之强劲。摇曳是来回晃动,应该是微风中的景象。

译诗不能太咬文嚼字。英文中的bending在诗歌里的翻译用弯曲乞不太泛味了么? 作诗靠灵感,有感而发。看来译诗也得有灵感。把灵感传递过来,其余就取决于你的欣赏能力。我相信老郭几经推敲才把译文定形。现在要靠你的英语根底去诠释汉译版。Enjoy.
回复

使用道具

45

主题

311

帖子

678

积分

圣骑士

落日映天红

积分
678

社区居民

发表于 2013-5-13 12:00:29 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子

引用第55楼游客于2013-05-13 11:22发表的 Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子 :



对不起,我没注意。
老郭没有丢“Bending", 他用“摇曳”蕴含麦株在风中摇摆不定, 而且把它移之句末,与ceaselessly呼应。效果极佳。如果你把它放在别处,那就不是老郭的水平。
.......
我不知道这个IP126的网友是不是就是前面IP103的网友。从回话的口气来看,似乎是一个人,但又没有说明。老刘前面已经呼吁过了,如果你在不同的楼层中多次发言,最好应该说明一下,这也是对其他网友表示尊重的表现。如果不说明是不是一个人,很难讨论。老刘刚来168的时候,曾经吃过亏,跟很多个不同的游客讨论,后来才知道,很多游客都是一个人的分身。所以后来对匿名游客的发言一般就很小心了。

但楼主是注册发言的。在这里讨论一句楼主的观点:

“郭译“在强劲的风中 不断地低吟,摇曳”。前面两句“在强劲的风中 不断地低吟”已经把原文所有的意思都译出来了。“摇曳”是原诗在这句中没有的意思,为了满足“律”的需求,郭老添加上的,而IP103网友认为不违背“信”的准则。”

老刘前面已经说了,摇曳是指bending,不是后加上去的。可能楼主在发言的时候,没有细看老刘在44楼的讨论。在这里,老刘同意IP126网友的意见(实际上是IP126网友同意老刘的意见),不同意楼主和IP103网友的意见。老刘之所以认为楼主代表了IP103网友的意见是因为后者给前者打了满分,认为楼主替他做出的解释是完全符合他的原意的。如果IP103和IP126是同一个人,那就自相矛盾了。
随便说说别认真
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2013-5-13 12:17:24
赞同你的意见
引用第56楼老刘于2013-05-13 11:35发表的  :
前几天这个帖子刚出来时,到网上搜索一下大麦歌,到处是对朱令的一片赞美之词,今天再输入同样的三个字,出来一大堆谴责剽窃的议论。不过我觉得我们应该小心些,不应该随便对朱令有不敬之词,因为这首据说是朱令写的诗并不是朱令本人传出来的。我们可以说这首据说是朱令写的诗是剽窃李敖的(其实是不是李敖翻的我也不敢确实,只是网上疯传),但既然不是朱令本人贴出来的,朱令就不应该被谴责。前些日子网上还疯传李白写的什么日本去死,小泉定亡的藏头藏尾诗,结果据说也是瞎编的,跟李白没有关系。

但即使是剽窃的,不妨碍我们从诗歌的角度去讨论,那首诗翻译的还是很好的。但如果李敖的作品确实存在,我们应该把李的译作拿来比较。仿照李敖写的那首,只能说是对李敖译文的修改,不能算是单独的翻译成果。如果改一两个字也算创作的话,老刘虽然不会画画,但也可以把齐白石的画拿来改一笔,然后说是老刘画的,而且比齐白石画的还好。
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-5-1 16:23 , Processed in 0.116782 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表