亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: meil2000

《大麦歌》译文by郭沫若,朱令,美翼,老刘,青禾

[复制链接]

45

主题

311

帖子

678

积分

圣骑士

落日映天红

积分
678

社区居民

发表于 2013-5-13 12:00:29 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子

引用第55楼游客于2013-05-13 11:22发表的 Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子 :



对不起,我没注意。
老郭没有丢“Bending", 他用“摇曳”蕴含麦株在风中摇摆不定, 而且把它移之句末,与ceaselessly呼应。效果极佳。如果你把它放在别处,那就不是老郭的水平。
.......
我不知道这个IP126的网友是不是就是前面IP103的网友。从回话的口气来看,似乎是一个人,但又没有说明。老刘前面已经呼吁过了,如果你在不同的楼层中多次发言,最好应该说明一下,这也是对其他网友表示尊重的表现。如果不说明是不是一个人,很难讨论。老刘刚来168的时候,曾经吃过亏,跟很多个不同的游客讨论,后来才知道,很多游客都是一个人的分身。所以后来对匿名游客的发言一般就很小心了。

但楼主是注册发言的。在这里讨论一句楼主的观点:

“郭译“在强劲的风中 不断地低吟,摇曳”。前面两句“在强劲的风中 不断地低吟”已经把原文所有的意思都译出来了。“摇曳”是原诗在这句中没有的意思,为了满足“律”的需求,郭老添加上的,而IP103网友认为不违背“信”的准则。”

老刘前面已经说了,摇曳是指bending,不是后加上去的。可能楼主在发言的时候,没有细看老刘在44楼的讨论。在这里,老刘同意IP126网友的意见(实际上是IP126网友同意老刘的意见),不同意楼主和IP103网友的意见。老刘之所以认为楼主代表了IP103网友的意见是因为后者给前者打了满分,认为楼主替他做出的解释是完全符合他的原意的。如果IP103和IP126是同一个人,那就自相矛盾了。
随便说说别认真
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2013-5-13 12:17:24
赞同你的意见
引用第56楼老刘于2013-05-13 11:35发表的  :
前几天这个帖子刚出来时,到网上搜索一下大麦歌,到处是对朱令的一片赞美之词,今天再输入同样的三个字,出来一大堆谴责剽窃的议论。不过我觉得我们应该小心些,不应该随便对朱令有不敬之词,因为这首据说是朱令写的诗并不是朱令本人传出来的。我们可以说这首据说是朱令写的诗是剽窃李敖的(其实是不是李敖翻的我也不敢确实,只是网上疯传),但既然不是朱令本人贴出来的,朱令就不应该被谴责。前些日子网上还疯传李白写的什么日本去死,小泉定亡的藏头藏尾诗,结果据说也是瞎编的,跟李白没有关系。

但即使是剽窃的,不妨碍我们从诗歌的角度去讨论,那首诗翻译的还是很好的。但如果李敖的作品确实存在,我们应该把李的译作拿来比较。仿照李敖写的那首,只能说是对李敖译文的修改,不能算是单独的翻译成果。如果改一两个字也算创作的话,老刘虽然不会画画,但也可以把齐白石的画拿来改一笔,然后说是老刘画的,而且比齐白石画的还好。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-13 12:22:24

Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子

引用第60楼老刘于2013-05-13 12:00发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子 :
我不知道这个IP126的网友是不是就是前面IP103的网友。从回话的口气来看,似乎是一个人,但又没有说明。老刘前面已经呼吁过了,如果你在不同的楼层中多次发言,最好应该说明一下,这也是对其他网友表示尊重的表现。如果不说明是不是一个人,很难讨论。老刘刚来168的时候,曾经吃过亏,跟很多个不同的游客讨论,后来才知道,很多游客都是一个人的分身。所以后来对匿名游客的发言一般就很小心了。

但楼主是注册发言的。在这里讨论一句楼主的观点:

“郭译“在强劲的风中 不断地低吟,摇曳”。前面两句“在强劲的风中 不断地低吟”已经把原文所有的意思都译出来了。“摇曳”是原诗在这句中没有的意思,为了满足“律”的需求,郭老添加上的,而IP103网友认为不违背“信”的准则。”
.......

对不起在勿忙之中没有说明身份。因为我回帖时在不同一点,所以引起误会。
前一帖主要想说说译文的律,所以借用了,摇曳和ceaselessly.
上一帖只是回答提问。其实问题极简单,你已阐述过。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-13 16:18:06

Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子

[quote]引用第58楼reco于2013-05-13 11:59发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 楼主(meil2000) 的帖子 :


感觉 55 楼的解释比较牵强附会. [url=http://www.atlanta168.com/forum/job.php?action=topost&tid=17452&pid=125823][/url

请看下例,Bend 译成“摇曳“

5. The trees bend before the wind.
    树木迎风摇曳。


来自《现代英汉综合大词典》
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-13 18:38:16

回 63楼(游客) 的帖子

Tree bending 和 Barley bending 是一回事吗?  
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 00:19:22
老郭说是一回事就是一回事。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 10:03:42

Re:回 63楼(游客) 的帖子

引用第64楼游客于2013-05-13 18:38发表的 回 63楼(游客) 的帖子 :
Tree bending 和 Barley bending 是一回事吗?     

当然有共同点. 当我们说tree bending, 通常说branches或者small trees, 大树干不能bend. 它会折断。Branch bending 和barley bending 是极相似的。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 10:49:34

回 66楼(游客) 的帖子

Bending ,singing是并列的,而修饰这两个动名词的短语和副词也应该是并列的。Bending在老郭那里变成摇曳也太牵强了。ceaselessly在原诗中指singing不停而不是bending不停。至于律的说法更是蓬牛马不相及。中国诗词自古以来的吟唱与西方文化完全不同。中国吟唱的时代莎士比亚还没生出来呢。如果真要讲韵律,还是译成五律更符合古诗词吟唱的标准。再说了,老郭很可能由日文本译成中文的也说不定。
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 13:04:53

Re:回 66楼(游客) 的帖子

引用第67楼游客于2013-05-14 10:49发表的 回 66楼(游客) 的帖子 :
Bending ,singing是并列的,而修饰这两个动名词的短语和副词也应该是并列的。Bending在老郭那里变成摇曳也太牵强了。ceaselessly在原诗中指singing不停而不是bending不停。至于律的说法更是蓬牛马不相及。中国诗词自古以来的吟唱与西方文化完全不同。中国吟唱的时代莎士比亚还没生出来呢。如果真要讲韵律,还是译成五律更符合古诗词吟唱的标准。再说了,老郭很可能由日文本译成中文的也说不定。

看来你是太钻字眼了。闭上眼睛,想象海边的景象。Barley 在海风的吹拂下是怎样的情景。如果你到过海边,你一定会知道海风是怎样吹的。
Barley为何会bend? 是在海风的作用下,对吗?如果是,barley bending in the strong wind 就一定是摇曳状,不必用ceaselessly形容。至于,郭老把“摇曳“置于句末,其用意要你自己去啄磨。你不认为用五律翻译外国诗歌有它的局限性吗?成功的外诗译著有多少是五律?
回复

使用道具

匿名  发表于 2013-5-14 15:39:55

回 68楼(游客) 的帖子

既然你也认为律不适合译外文诗,那你的所谓吟唱之说不是搧自己耳光吗?别再为一个两面三刀的御用文枭吹喇叭了,他的英文真不行,远不及李敖老师。他的强项是拍马屁,你难道不知吗?
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-4-30 15:37 , Processed in 0.105104 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表