亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: meil2000

《大麦歌》译文by郭沫若,朱令,美翼,老刘,青禾

[复制链接]

115

主题

1578

帖子

111

积分

版主

流光闪烁,长夜思索

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
111

社区居民

发表于 2013-5-9 20:27:35 | 显示全部楼层

回 9楼(meil2000) 的帖子

楼主太客气了。草译初成,尙有不尽意之处,恭候名家框校。
回复

使用道具 举报

497

主题

4765

帖子

501

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
501

社区居民忠实会员最爱沙发

发表于 2013-5-9 20:57:42 | 显示全部楼层

Re:回 3楼(Jongole) 的帖子

引用第4楼游客于2013-05-09 11:43发表的 回 3楼(Jongole) 的帖子 :
为什么用第一人称就有生命气息,用“你”或“他”就没有呢?
朱令不也是用的第一人称吗?“我生也柔弱,日夜逝如此”。
郭沫若的译文几乎是直译。当今能写出同样文字的人很多。
朱令的译文颇具古风。怕是如今能仿效得这么好的不多。
再者,古文精炼,一个字相当于现代文的一个词。朱的译文信息量比郭的要大得多。越品越有滋味。

同意-----秦汉古风,“越品越有滋味“!个人感觉朱令当年的传统文学底子相当厚实[如果没有任何他人帮助的话],至少在此文的翻译上不输郭“泰斗”,而且难度大得多。唯一不解的是最后一字为何失韵?
回复

使用道具 举报

匿名
匿名  发表于 2013-5-10 05:31:25
回复

使用道具 举报

45

主题

311

帖子

678

积分

圣骑士

落日映天红

积分
678

社区居民

发表于 2013-5-10 16:43:54 | 显示全部楼层
老刘的翻译:

大麦歌

像大麦一样弯曲,
弯曲在海边的洼地。
在狂风中歌咏,
不停不息。

像大麦一样弯曲,
弯曲之后再挺起。
我也要像大麦一样,
不被击碎,
从痛苦中挺起。

我也要像大麦一样,
夜以继日,
轻轻地将我的悲伤,
变成歌曲。
随便说说别认真
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2013-5-10 17:39:44
这是一首普通的小诗,并非出于名家之手。它的特点是立意新颖,简单上口。只要能把握住语法,翻译不是问题,但要译出原诗风格,各位还得向郭老先生学习,朴实无华,方能恰到好处。如有哪位高手能用语法剖析此诗,并作解释,夲人不胜感激。
回复

使用道具

匿名
匿名  发表于 2013-5-10 19:43:36
引用第14楼游客于2013-05-10 17:39发表的 :
这是一首普通的小诗,并非出于名家之手。它的特点是立意新颖,简单上口。只要能把握住语法,翻译不是问题,但要译出原诗风格,各位还得向郭老先生学习,朴实无华,方能恰到好处。如有哪位高手能用语法剖析此诗,并作解释,夲人不胜感激。


老郭的译文恰恰在语法上没有把原作的内涵翻译出来。原作的哀婉情调被郭老的革命精神给大无畏了,而不是朴实无华恰到好处。老刘的可以说恰到好处。
诗在本质上是不能翻译的。朱令的译文远胜于郭文,因为她把诗翻成了诗,而郭把诗翻成了文。美翼把诗翻成了他的诗,那是他的理解和感悟。虽添加了个人的色彩,但诗的格调还在,也还是一种尝试。另外,诗不是用语法能剖析的。如果用语法能剖析的话,那就不是诗了。诗人有诗人的语法,不是那末容易剖析的。如何不尽感激也无法准确剖析一个死去一百多年诗人的灵魂,何况一个体弱多病,多愁善感的女诗人。
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2013-5-10 21:47:17

回 15楼(匿名) 的帖子

我也算是领教了。诗歌不能用语法剖析可算是奇闻。所有已存的分析书刊杂志都可以进垃圾桶。另外,翻译可以不顧语法,那就无与于胡扯。因为老郭的译文最接近原文的语法结构,所以它是体现了信,达,雅。翻译不是攅改。可见你不能当高手。等待高手出现。Peace.
回复

使用道具

3

主题

13

帖子

32

积分

会员

积分
32

社区居民

 楼主| 发表于 2013-5-10 21:53:45 | 显示全部楼层

回 13楼(老刘) 的帖子

好诗!已请上主楼。
回复

使用道具 举报

3

主题

13

帖子

32

积分

会员

积分
32

社区居民

 楼主| 发表于 2013-5-10 23:20:58 | 显示全部楼层
信达雅,忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。

在下认为,郭老的译文“信”和“达”都没问题,“雅”没达到。“朴实无华”是很到位的评价,而“朴实无华”和“雅”之间是有距离的。

朱令的译文信达雅俱备。原诗中每一个字词的含义在译诗中都有体现。以古体诗翻译得如此忠实原文,实属难能可贵。因为古文用词的精炼,在用少量文字体现原文含义后,还有大量空间可用来修辞着色,增加意境。比方说Singing in hard wind,Ceaselessly 中的hard wind,普通译法就是“强劲的风”,而朱译成“巨风动地来”。几乎相同的字数,但意境完全不同,一个“动地”,给强劲的风增色不少,很雅。再比如,So would I,unbroken, Rise from pain。直译是“我也没被折断,并从苦痛中站起”。朱译成“颠仆不能折,昂扬伤痛里”。一个“昂扬”不光有站起的含义,还有站起时的神态。而郭老在这里译成“把苦痛抛开”,是throw away,跟rise有一定距离。

美翼传奇的诗“达”和“雅”都很好。有原诗的意境,且融入了自己感悟。是一首很好的古体诗。

再说一下韵脚。老夫提到“曲”和“已”,“里”,不押韵。按古韵,确实不押韵。按今韵普通话,我觉得可以算是押韵。老刘的诗也用了这个韵。记得有个对联:屋北鹿独宿,溪西鸡齐啼。在古韵里“屋北鹿独宿”是押韵的,和“曲”押同一个韵。按今韵,它们都不押韵。
回复

使用道具 举报

497

主题

4765

帖子

501

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
501

社区居民忠实会员最爱沙发

发表于 2013-5-10 23:52:53 | 显示全部楼层
引用第18楼meil2000于2013-05-10 23:20发表的  :
信达雅,忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。

在下认为,郭老的译文“信”和“达”都没问题,“雅”没达到。“朴实无华”是很到位的评价,而“朴实无华”和“雅”之间是有距离的。

朱令的译文信达雅俱备。原诗中每一个字词的含义在译诗中都有体现。以古体诗翻译得如此忠实原文,实属难能可贵。因为古文用词的精炼,在用少量文字体现原文含义后,还有大量空间可用来修辞着色,增加意境。比方说Singing in hard wind,Ceaselessly 中的hard wind,普通译法就是“强劲的风”,而朱译成“巨风动地来”。几乎相同的字数,但意境完全不同,一个“动地”,给强劲的风增色不少,很雅。再比如,So would I,unbroken, Rise from pain。直译是“我也没被折断,并从苦痛中站起”。朱译成“颠仆不能折,昂扬伤痛里”。一个“昂扬”不光有站起的含义,还有站起时的神态。而郭老在这里译成“把苦痛抛开”,是throw away,跟rise有一定距离。
.......
前四段解释颇为到位,佩服,看得出楼主是行家。只是最后您讲 <
“曲”和“已”,“里”,按今韵普通话,觉得可以算是押韵>有点没弄懂。您意思是闽南语调
普通话吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-4-30 11:26 , Processed in 0.103167 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表