亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 10809|回复: 11

老钱:纪念我的母亲-陆明盛

[复制链接]

826

主题

1833

帖子

6835

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
6835

社区居民忠实会员最爱沙发

发表于 2017-5-26 03:09:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 老钱 于 2024-5-29 09:50 编辑

[paragraph]
此文基本写成于三年前,由于这几年忙于参加在美华人的参政活动,而错过了两个周年纪念日。如果母亲还在,今年就是一百岁了!现在母亲的诞辰100周年和去世三周年之际,发于此时,以此纪念我的亲爱的母亲,并告知她散布在各处的学生,同事和朋友。 所以文中的时间表述,除了明指的,仍然是以三年前为参照Note: This article was basically written three yearsago, and I missed two anniversaries because I was busy participating in ChineseAmerican political activities in the past few years. If Mother were stillalive, she would be 100 years old this year! Now on the 100th anniversary of mymother's birth and the third anniversary of her death, I am posting this inmemory of my dear mother and to inform her students, colleagues, and friendsscattered all over the world. So the chronological expressions in the text,except where explicitly indicated, remain with reference to three years ago.
.
.
纪念我的母亲 - 陆明盛
In Memory of My Mother - Lu Mingsheng
老钱
5/17/14 --- 5/25/17


我的母亲,陆明盛,在2014年5月30日凌晨,3点二十分,与世长辞了。享年97岁(注:如果还没有走的话,今年就是一百岁了)。
My mother, Lu Mingsheng, passed away in the earlymorning hours of May 30, 2014, at 3:20 am. She was 97 years old (note: if shehadn't left yet, she would have been 100 this year).
.
grandmom1.jpg


grandmom1.jpg
母亲十六岁时为姊妹婚礼上做伴娘
Mother was a bridesmaid at the age of sixteen
.

我于28日夜里赶到Boston。在最后的30小时里,我都一直陪在母亲身边。困了就在妈妈的床头歪下。虽然妈妈已经萎缩得很厉害了,地方仍然不够。我说,妈妈,给我一点地方好吗,她就会把脚收起来一些。这次妈妈没有说过一个字,只是“嗯嗯嗯嗯。。。”。偶尔会发出一声长吟。护士说妈妈是因为太瘦了而引起的疼痛,但是她习惯了坚强自制。第二天早上,护士来给妈妈清洗过后,我过来叫妈妈,妈妈立刻显出激动,举起手来要搂我。我赶紧俯下身去,妈妈搂着我,我们头靠在一起,脸贴在一起。直到她,我估计,她的膀子举不动了,才放下。后来,这样有过几次。
I arrived in Boston on the night of the 28th. andspent the last 30 hours by my mother's side. When I was sleepy, I would liedown at the head of mom's bed. Though mom had shriveled up so much, there stillwasn't enough room. When I said, "Mom, give me some room," she wouldput her feet up. 母亲的衰竭过程始于去世前的两年之前。当时,妈妈的饭量,活动量都在剧减。经常说累了,就回床上去睡觉。一天里,很多时间在睡眠中。而且,睡觉的时间越来越多。于是,医学判断是进入了生命最后6个月的临终期/Hospice。过了6个月,母亲的状况保持基本不变。所以这个临终期的判断和措施就都被撤销了。直到2014年三月,母亲的饭量,活动量进一步剧减。体重下降到75磅,血压84/50,脉搏60。于是就又被宣布进入了临终期。我于四月底到波士顿,陪伴了母亲两个星期。期间,母亲仍然能清楚说话,还能起床,虽然自己立起已经困难了,走路也是摇摇晃晃的。还能自己上厕所,也能搀扶着走去餐厅饭桌。睡得更多了。母亲最钟爱的食物是虾。过去她什么都不想吃时,但是对虾还是来者不拒的;现在也开始拒绝了。一顿,顶多就是喝几个盎司的流质,包括果汁,牛奶,米糊。妈妈还会说梦话:“他们看到我的条子,就知道了。。。”,问她是什么,她很自信地说“嗯”。。。我知道,她又在梦幻在实验室里指导学生和晚辈做实验了。妈妈也经常做恶梦,惊叫“姆妈,姆妈,姆妈。。。”;那是叫她的母亲,我的外婆了。The process of my mother's decline began about twoyears ago before she died. At that time, Mom's meals, and activity levels weredrastically reduced. Often, when she said she was tired, she went back to bed.Much of the day was spent sleeping. And, sleeping more and more. So the medicaljudgment was that it was entering the terminal phase/Hospice in the last 6months of life. after 6 months, the mother's condition remained basically thesame. So this hospice judgment and measures were withdrawn. It wasn't untilMarch 2014 that Mother's meal intake, and activity level dropped furtherdrastically. Weight dropped to 75 lbs, blood pressure 84/50, pulse 60. so itwas declared terminal again. I traveled to Boston at the end of April andstayed with my mother for two weeks. During that time, my mother was still ableto speak clearly and get up, although she had difficulty standing up on her ownand walked shakily. She was also able to go to the bathroom on her own and towalk to the dining room table with assistance. Sleeping more. Mother's favoritefood is shrimp. She used to eat nothing when she didn't want to, but she stillcame around to shrimp; now she's starting to turn it down, too. A meal, atbest, consisted of a few ounces of fluids, including juice, milk, and ricepudding. Mom still talks in her sleep, "They see my strips and theyknow..." When I asked her what it was, she confidently said,"Uh-huh." I knew that she was dreaming of being in the lab again,guiding her students and juniors in their experiments. Mom also had nightmaresand screamed, "Mma, Mma, Mma..."; it was her mother. That was hermother, my grandmother.

母亲是从南京药学院(现在叫南京药科大学)退休的。虽然退休了,还是继续在工作,编译,改论文,带研究生。我们家,与药科大学的校园就是一墙之隔。我们家,经常有教师和学生来访的,谈工作,谈学习,谈药学。我们家就是教研室的延伸。直到1986年,我母亲离开大陆,带着女婿和外孙女赴美与我的妹妹团聚。那时,母亲已是69岁了。
My mother retired from Nanjing Pharmaceutical College (now called Nanjing Pharmaceutical University). Although retired, she continued to work, compiling, editing papers, and guiding graduate students. Our house was just one wall away from the campus of the University of Pharmaceutical Sciences. Our home is often visited by faculty and students, who talk about work, study and pharmacy. Our home was an extension of the faculty. It wasn't until 1986 that my mother left the mainland to join my sister in the United States with her son-in-law and granddaughter. By then, my mother was 69 years old.
母亲是上海医学院药学系毕业。毕业后,就在上海的医院(现在的上海华东医院)里工作,从药剂师,做到药房主任。直至,赴美留学,在纽约的哥伦比亚大学继续学药。回国后,就在南京药学院做了一辈子的教授。1957年,又受“党和人民的信任,委托”去莫斯科大学“深造”了两年,进修“社会主义”,“修正主义”的药学。她的一辈子,都是“浸”在“药”里了。一直在药学的园地里,辛勤地“耕耘”着。My mother graduated from the Pharmacy Department of Shanghai Medical College. After graduation, she worked in a hospital in Shanghai (now Shanghai East China Hospital), from pharmacist to pharmacy director. She went to the United States and


. 母亲在去莫斯科之前.jpg

母亲在去莫斯科之前.png
母亲在去莫斯科之前Mother before she went to Moscow.

.

我在美国,无论到了哪个城市,总会遇到她的学生和晚辈,也因此结识了他们的子女。
I was in the United States, no matter what city Ivisited, I always met her students and juniors, and as a result, I got to knowtheir children.

美国的各个学科领域都有一个最高权威的学术杂志。当时,每年都会在杂志的封底页出(考)题。全世界的学生学人,都可以把自己的答卷,寄给出题的杂志。这些杂志,及相关的学科,或相关的学校,就会从这些来自全世界的答卷中,选出优秀的学生,发给奖学金,直接资助他们到美国学习。具体的机制,我也不清楚。反正,现在是没有这样的事了。但是,我知道,我的父亲母亲,都是这样出国留学的,无钱无势,没有关系没有背景。他们始终都非常以此自豪,“我们不是‘公派生’”。。。(那个年代,能出国留学的,不是富豪官宦子弟,就是国民党政府的公派,到了“解放后”整知识分子的时代,国民党的“公派”就成了一项原罪)。他们就是这样,一无所有,就凭自己的学识,靠这样的途径来美国读书的。
In the United States, there was a scholarlymagazine of the highest authority in every subject area. At that time, everyyear, a (test) was given on the back cover page of the magazine. Students andscholars from all over the world could send their answer sheets to the magazinethat had produced the questions. These magazines, and the related disciplines,or the related schools, would then select the best students from the answersfrom all over the world, and award them with scholarships to directly subsidizetheir study in the United States. The exact mechanism, I am not sure. Anyway,there is no such thing now. However, I know that my mother and father, both ofwhom studied abroad in this way, had no money, no power, no connections and nobackground. They were always very proud of the fact that "we were not'public school students'". (In those days, those who could go abroad tostudy were either the sons of rich and powerful officials, or the officials ofthe Kuomintang government, and in the "post-liberation" era when theintellectuals were being reorganized, the Kuomintang's "officialfaction" became an original sin). This is how they came to the UnitedStates to study, with nothing but their own knowledge.我的母亲和父亲,从苏高中起就认识了。然后就相伴了一辈子。上个世纪初,苏高中是江南极富盛名的学校;蒋介石的儿子,不够格,照样拒之门外。1951年,母亲跟着我父亲,满怀热忱地回到大陆,建设“新中国”。My mother and father, they've known each other sinceSoviet high school. Then they stayed together for the rest of their lives. Atthe beginning of the last century, Su High School was the most prestigiousschool in Jiangnan; Chiang Kai-shek's son, who was not qualified, was stillrejected, and in 1951, my mother followed my father back to the mainland, fullof enthusiasm, to build a "new China".

我母亲是嘉定人,地主家庭出身。年幼时,外公就去世了,于是家道中落。外婆带着两个女儿,如履薄冰一般地战战兢兢,小心翼翼地过日子。但是,外婆还是很开明,知书达理,能接受新思想,新道理。阿庆嫂的原型就是出自她们的家族,还出有一个共产党人被国民党活埋了。一“解放”,外婆就把剩下的田地和家产交公了。她还有一个“义子”是志愿军。所以在那一场翻天覆地中,倒没有吃到什么苦头。可是,文化革命的翻天覆地就来得更彻底了,思想怎么也跟不上了,也没能过得去。
My mother was a native of Jiading, from alandowning family. Her father died when she was young, and the family fell intodisrepair. My grandmother, with her two daughters, lived her life with fear andtrepidation, as if she were walking on thin ice. However, Grandma was stillvery enlightened and sensible, able to accept new ideas and reasoning. Theprototype of Ah Qing Sister-in-law came from their family, and there was acommunist who was buried alive by the Kuomintang. As soon as she was"liberated", her grandmother surrendered the rest of the land and thefamily property to the public. She also had a "righteous son" who wasa volunteer. Therefore, she did not suffer much from the upheaval of theCultural Revolution. However, the Cultural Revolution was even more radical,and her mind could not keep up with it, and she could not get by.
外婆的小心谨慎,对母亲影响极深,也养成了母亲极其谨慎的性格。母亲经常告诫我的,就是外婆经常告诫她的。给我留下的印象最深的格言就是“害人之心不可有,防人之心不可无”和“祸从口出”。My grandmother's caution had a profoundeffect on my mother and developed her extremely cautious character. What mymother always told me was what my grandmother always told her. The maxims thathave left the deepest impression on me are "You can't do harm to others,but you can't do nothing to prevent others from harming you" and "Woecomes out of the mouth".
此外,妈妈也留给了我很多极其接地气的嘉定“土语”,什么“螺丝壳里摆道场”,“皇帝勿急急煞太监”。。。充满乡土气息的语言是非常之生动形象幽默,既夸张,又贴切,也是非常优美的。以后到我自己插队了,又从苏北老乡哪里学到了很多歇后语,简短的几个词,就是充满了哲理,丰富的场景,传递了大量的信息,让我终生受益。有些是极其粗俗,可是极其形象,道理极其贴切,什么时候都让我想起来就忍俊不禁。
In addition, my mother also left me a lot ofextremely grounded Jiading "local language", what "screw shellsin the dojo", "the emperor is not in a hurry to kill theeunuch". Full of local flavor of the language is very vivid image ofhumour, both exaggerated, but also apt, but also very beautiful. Later to myown insertion, and from the old folks in the north of Jiangsu where I learned alot of hiatus, a few short words, is full of philosophy, rich scene, conveyinga lot of information, so that I benefited for life. Some of them are extremelyvulgar, but extremely graphic, the reason is extremely relevant, when I thinkabout it I can not help but laugh.(Translated with www.DeepL.com/Translatorfreeversion)
我只有很偶尔机会,听到她谈论苏联。有一次,怎么谈到苏联,她就露了一句,“他们的货架子上什么都没有。。。”,但是随即就立刻敛口了。又一次,她漏了一句,“在公共汽车上,扒手划开别人的屁股口袋,偷走钱包,看到的人,都不敢作声。。。”这就是母亲给我留下的对苏联,在主流宣传之外的描述。我的母亲对于资本主义和社会主义,都是心如明镜样的清楚,是世上太有发言权的人了。加之其他无言的信息传递,我知道,与美国比,苏联根本不在一个档次上。后来当我到了美国,看到美国的发达,也没有什么吃惊了。我并不羡慕美国的物质生活,只是无法忍受无时不刻要说假话的“雾霾”。但是,看到任何一个超市里,都是琳琅满目的丰富物质,立刻会想起妈妈的这个说法。对在什么都匮乏中长大,而又灌满过共产主义幻想的人,还是很震撼的。Only occasionally did I hear her talk about the SovietUnion. Once, when talking about the Soviet Union, she said, "There isnothing on their shelves...", but then she immediately stopped talking.Once again, she missed a sentence, "On the bus, pickpockets opened otherpeople's butt pockets and stole wallets. People who saw it were afraid to sayanything..." This is what my mother left me with about the Soviet Union. ,a depiction outside of mainstream propaganda. My mother is as clear as a mirrorabout capitalism and socialism, and she is the most vocal person in the world.Coupled with other wordless information transmission, I know that compared withthe United States, the Soviet Union is not at the same level. Later, when Icame to the United States and saw how developed the United States was, I wasnot surprised at all. I don't envy the material life in the United States. Thereason why I went to China is that I can't stand the "smog" oftelling lies all the time. However, when you see the dazzling array of richmaterials in any supermarket, you will immediately think of what your mothersaid. For people who grew up in a world where everything was scarce and yetwere filled with communist fantasies, this is still shocking.

但是,妈妈从苏联带给我的东西中,对我印象最深,也是影响最深的是两样。一样是一大盒组合玩具,可以组搭成汽车,起重机,飞机,军舰。。。这就是我喜欢动手,并一辈子追求科学技术的起点。另一样就是邮票,特别是那套像宫殿般雕梁画栋,辉煌灿烂的莫斯科地铁,这就是我一生喜欢邮票的开端。
However, among the things my mother broughtme from the USSR, the two that made the deepest impression on me were the twothat had the most profound impact on me. One was a large box of combinations oftoys that could be built into cars, cranes, aeroplanes and warships. This wasthe starting point for my love of hands-on learning and my lifelong pursuit ofscience and technology. The other is the stamps, especially the set like apalace like carved beams, brilliant Moscow underground, this is the beginning ofmy life like stamps.
母亲今年,5月19日,就是是十一天前,我们刚为她过了生日。她今年,97岁,可谓高龄了。(注:如果还没有走的话,今年就是一百岁了)
My mother celebrated her birthday on 19 May, elevendays ago. She is, this year, 97 years old, which is a tall age. (Note: 100years old this year, if she hasn't gone already.)

五年前,2009年,由于健忘而成问题。我们带她去看了Boston地区的著名精神科医生。因此,诊断她是Alzheimer/阿尔兹海默症(以下简称ALZ)早期。ALZ,也称老年失智症。当时按照专家的估计,将在五年内,这个症状会发展与严重起来。
Fiveyears ago, in 2009, forgetfulness became a problem. We took her to a prominentpsychiatrist in the Boston area. As a result, she was diagnosed with earlystages of Alzheimer/Alzheimer's Disease (hereinafter referred to as ALZ.) ALZ,also known as senile dementia. At that time, according to experts' estimation,it would be within five years that this symptom would develop with severity.
ALZ早期的特征是,失去了短期记忆。Theearly stage of ALZ is characterised by the loss of short-term memory.

失去了短期记忆,就是健忘,严重健忘。健忘,可能什么人都能扯上一点。有点忘性,容易忘事的人,不用担心。能称为病态的,就应该是,对当前的事情,完全没有记忆,表现为极其频繁地重复一个问题。几年前,我见到她的时候,她问,“你才下飞机,吃过饭了吗?他们(指媳妇,孙子)都好吧”。我回答了。不转眼,不到两分钟,她又问一遍:“你才下飞机,吃过饭了吗?他们都好吧”。接下来,就看着她,一问,再问,三问,四问,五问。。。一直循环重复到,注意力为其他事情转移,而转了话题。Loss ofshort-term memory is forgetfulness, severe forgetfulness. Forgetfulness can beassociated with a little bit of anything. People who are a little forgetful andtend to forget things, don't worry about it. What could be called pathologicalwould be, a complete lack of memory for the matter at hand, manifested byextremely frequent repetition of a question. When I met her a few years ago,she asked, "You just got off the plane, have you eaten? Are they (meaningdaughter-in-law, grandchildren) all right?" I answered. Without turningher eyes, in less than two minutes, she asked again, "You just got off theplane, have you eaten? Are they all well?" Next, it was just watching her,one question, then another, three, four, five. And on and on the cycle repeatsuntil, the attention is diverted for something else and the subject is changed.

在这个早期特征上,我妈妈的症状是符合了。On this early trait, my mum's symptoms fit.

我们就兄妹二人。在美国,妈妈主要和妹妹生活在一起。早年是妈妈帮助妹妹,近几年,就是妹妹提前退休,全力以赴地照顾妈妈了。We are just two siblings. In the US, Mom livesmostly with her sister. In the early years, it was Mom who helped her sister,and in recent years, it's been her sister who took early retirement and gaveher full attention to Mom.

虽然失去了短期记忆,但是长期的,或者说远期的记忆,却还很清楚。两年前,母亲还会和我回忆父亲的一些往事。也会回忆她的老家,嘉定的事情。她会和我,历数她的老家的产业:在老城中心地带,曾经有多少房地产,在城南,有多少房地产,那些店铺租给了谁,谁谁谁是开布店的,谁谁谁做糕点。。。我问到她,我的外婆那一辈的人物,她仍然能跟我细数,她有几个舅舅,几个姨妈,一个个的名字,及其子嗣,及至子孙。。。包括那个被国民党活埋了的共产党人。Although short-term memories have been lost, long-term, or distant,memories are still clear. Two years ago, my mother would reminisce with meabout some of my father's past. She would also reminisce about her hometown,Jiading. She would count, with me, the properties of her old home: how muchreal estate there used to be in the centre of the old city, how much realestate there was in the south of the city, who those shops were rented out to,who who owned a cloth shop, who made pastries. When I asked her about mygrandmother's generation, she was still able to tell me how many uncles andaunts she had, one by one, their names, their children and grandchildren.Including the communist who was buried alive by the KMT.

往下的继续发展,她的精力越来越弱了,话语就越来越少,越来越短了。可是,我不认为,我的母亲“失智”了。只要说话,她的理智,逻辑,仍然在。只是能力,精力不够了。Moving on down the line, her energy got weaker andweaker, and her words became fewer and shorter. But I don't think my motherlost her mind. As long as she spoke, her reason, her logic, was still there.It's just that she doesn't have enough capacity or energy.

我看过,很多ALZ中期,后期的病人/老人的症状。我看到的他们都是,不仅不能自理,不仅是机能的衰退,更重要的是,大脑,思维能力,控制能力的提前衰退。或者说,脑力神智的衰退快于或先于其他功能的衰退,或者一起衰退。到后来,是完全失智。真是失智,连植物人都不如,不忍相视,因为,完全没有体面和尊严。最让人不忍睹目的,是没有尊严了。那都是耷拉着头,目光呆迟,弥散,瞌睡,嘴咧开着,口水哈喇子挂着。。。根本,就没有语言了,更不能表达任何有意义的话语。。。看不出,大脑还有思维活动。。。I'veseen the symptoms of many patients/elderly people in the middle and late stagesof ALZ. I've seen them all, not only inability to care for themselves, not onlya decline in functioning, but more importantly, an early decline in brain,thinking ability, control. Or rather, the decline of brain sanity is faster orbefore the decline of other functions, or together. In later years, it is totaldementia. It's so demented that it's worse than a vegetable, and it'sintolerable to look at, because there's a complete lack of decency and dignity.The most intolerable thing to look at is the lack of dignity. It was alldrooping heads, dull, late, diffident, dozing eyes, mouths grinning, droolingharangues hanging. There was no language, much less any meaningful words. Therewas no visible brain activity.

我的母亲,虽然思维能力已经非常弱了,但是,只要睁开眼,总是能保持自己的尊严,总是有基本的自持和礼貌。只要醒来,嘴总是抿着的。眼睛,只要睁开,目光还是凝聚的。目光的凝聚,是鉴别一个人有没有知识,有没有心智的重要标志。什么时候都不忘记说“谢谢”,只要精力够,还是要说“谢谢”的。我想,这既是一辈子为人师表的延续,也是没有失智的标志。My mother, although her ability to think has beenvery weak, always maintains her dignity, always has basic self-possession andpoliteness, whenever she opens her eyes. Whenever she woke up, her mouth wasalways pursed. The eyes, as long as they are open, the gaze is still cohesive.The cohesion of the gaze is an important sign to identify a person with orwithout knowledge, with or without wisdom. Whenever you do not forget to say"thank you", as long as the energy is enough, or to say "thankyou". I think this is not only the continuation of a lifetime of being ateacher, but also a sign of not losing one's mind.

我的母亲,1972年,在乳腺癌手术中,因为癌细胞已经扩散到右手腋下的淋巴系统,所以把淋巴结都摘除了。所以,整个右手,大臂,小臂及手掌,失去了淋巴循环。此后,一直严重水肿,致使整个右膀不仅失去功能,而且,完全是一个累赘。因为,这个膀子的循环不畅,很容易感染发炎,引发丹毒。一发丹毒,就可能影响心脏。。。这对于她,一直是一个严重威胁。Mymother, in 1972, during breast cancer surgery, had all her lymph nodes removedbecause the cancer had spread to the lymphatic system in her right armpit.Therefore, the entire right hand, big arm, small arm and palm, lost itslymphatic circulation. Since then, it has been severely oedematous, resultingin the entire right bladder not only losing its function, but also, being acomplete liability. Because of the poor circulation of this bladder, it is easyto get infected and inflamed, triggering dengue. Once the dan toxicity occurs,it may affect the heart. This has always been a serious threat to her.

但是,母亲非常坚强,顽强,从来不愿依赖别人,一直是顽强独立自主地工作,生活。在右手膀功能完好时,在家里,我总是看到她坐在书桌前,如果不是在写作或翻译,就是阅读资料。她工作的效率很高,她做的翻译笔记,是一摞一摞的。都成了晚生后辈的宝贵财富。当时我最自豪的就是我们家书架上的各种语言字典,总有十几本。晚年了,又自学了日语。妈妈总是Multi-Tasking/多功能,多任务地工作着。一边阅读,一边嗑瓜子,还要一边打毛线。。。右手残疾以后,毛线就打不起来了。。。但是,还是有同时阅读和嗑瓜子两件事可以继续做。翻书时,一只手不够用,就用嘴帮助,用脸帮助压着;然后再腾出手来,用夹子把书页夹住,而且一切都要学会用左手做了。。。我就帮她制作了读书架子。我们每到了一个新的地方,就先用硬纸板给她做一个临时的读书架。对我来说,始终保持着一辈子的母亲形象,就是“读书”。退休以后,开始还带着她的博士研究生。再后来,完全赋闲了,就是读武侠小说了。金庸,梁羽生等等的全集,被她一遍,又一遍地通读。到了最后几年里,她一有空,还是坐在我给她做的读书架子前读书,嗑瓜子。瓜子壳已经管不住了,到处散落,也只能跟着扫。问她这本《笑傲江湖》是在看第几遍了,她也记不得了。问她,这章讲的什么,她就敷衍了,“反正就是那些事”。读书,就是她一辈子的生活内容和生活方式。However,my mother was very strong and tenacious, never wanting to rely on others, andalways worked and lived tenaciously and independently. When her right handbladder was functioning well, at home, I always saw her sitting at her desk, ifshe was not writing or translating, she was reading material. She worked veryefficiently, and the notes she took on her translations were stacks and stacksof them. All of them became invaluable to the later generations. At that time,I was most proud of the dictionaries of various languages on the shelves of ourhouse, there were always a dozen of them. In my later years, I learnt Japaneseon my own. Mum was always Multi-Tasking/multi-functional, multi-tasking.Reading, getting high, and knitting at the same time. After the disability ofher right hand, she couldn't knit at the same time. But there's still readingand getting high at the same time to keep doing both. When turning the pages ofa book, one hand was not enough, so she used her mouth to help, and her face tohelp press it down; then she could free her hand again to hold the pagestogether with a binder, and everything had to be learnt to be done with theleft hand.... I then helped her to make reading shelves. Whenever we went to anew place, we started by making her a makeshift reading shelf out of cardboard.For me, the image of a mother that has remained with me all my life is"reading". After I retired, I started to take her doctoral studentswith me. Later, when I was completely free, I read martial arts novels. Sheread the complete works of Jin Yong, Liang Yusheng, and so on, over and overagain. In the last few years, when she was free, she still sat in front of thereading shelf I made for her, reading and getting high on melon seeds. Shecouldn't control the melon shells anymore, they were scattered everywhere, andshe could only sweep them up. When I asked her how many times she had read thisbook, she couldn't remember. Ask her what this chapter is about, sheperfunctorily, "Anyway, it's just those things". Reading is thecontent and lifestyle of her life.

.
母亲在看金庸小说.jpg


popo-5-8-11-a-p25 - Copy.jpg
母亲在看金庸小说
Mother is watching Jin Yong's novels
.

母亲一辈子的特点,就是轻易不开口要求别人。老了,病了,残疾了,也不愿意开口求人。更没有“颐指气使”过。丝毫没有所谓的地主小姐或教授的架子。坚持自己做一切事。能不求人,就不求人。自己做不了,就忍着,或者就放弃。有时,实在是困难,弄出来动静来,我们听到后,奔去援助。。。
A characteristic of my mother's life wasthat she easily refrained from asking for anything. Even when she was old,sick, or disabled, she was not willing to ask for help. She was never"bossy". She didn't have the air of a landlady or a professor. Sheinsisted on doing everything herself. If you can not ask for help, do not askfor help. If you can't do it yourself, you just put up with it or give up.Sometimes, when it was really difficult to make a noise, we heard it and ran tohelp.
一直到92岁,还是坚持一个人上医院。老年人,每年光是年检,就是七,八科,心脏,血液,视力,听力。。。多年积累下来的医疗资源散布在大波士顿的各个角落。最复杂的是去波士顿市中心的Tuffts医院。从远郊小城市到波士顿市中心,要转几次交通工具。先坐火车出发;到了波士顿最繁忙的南站/South Station,再下地铁;地铁还要转线。进了医院大楼,电梯,上上下下,高层建筑之间的越街的长廊,都像是迷宫一样的。妈妈为了不给还在上班的妹妹添麻烦,坚持一个人去。一天的复杂路径,劳顿,对一个九旬老人都是非常严峻的考验。她总是说:“没问题,我行”。她也真是行。直到最后一次,终于在回家的路上,坐错了火车,迷路了。。。从此,妹妹和妹夫坚决停止让妈妈一人单独远行了。很快,妹妹也退下来,不再工作了。妹妹是精明强干的,资深的IT专家,有设计软件大系统的专长的设计师。为了妈妈,就退休了,拒绝了一切机会。Until the age of 92,still insist on going to the hospital alone. For the elderly, the annualcheckups alone are seven or eight subjects, including heart, blood, eyesight,and hearing. The medical resources accumulated over the years are scattered allover Greater Boston. The most complicated is to get to Tuffts Hospital indowntown Boston. To get from a small city in the far suburbs to downtownBoston, you have to change transport several times. First, you leave by train;when you get to South Station/South Station, the busiest station in Boston, youget off the underground; and the underground has to change lines. Once insidethe hospital building, the lifts, going up and down, and the long corridorsbetween the high-rise buildings that crossed the street, all seemed like amaze. Mum insisted on going alone so as not to cause trouble for her sister whowas still at work. A day of complicated paths and straining was a very severetest for a ninety-year-old. She always said, "No problem, I can doit." And she really could. Until the last time, finally on the way home,took the wrong train and got lost. From then on, my sister and brother-in-lawwere determined to stop letting Mum travel alone. Soon after, my sister retiredfrom working. Sister is shrewd and strong, senior IT expert, designer withexpertise in designing large systems of software. Retired for mum's sake andturned down every opportunity.

耄耋之年,还坚持不“吃闲饭”的信念。无论到了我们哪一家,都要帮我们做饭。淘米,切肉,打鸡蛋,摘菜,洗菜,切菜,烧,炒。。。反正是想出划出,奇形怪状地“单干”。最困难是切菜。她又不愿意等我们回来。就把砧板放在sink/水池里,一只左手,一顿“乱剁”。。。经常,让我听到,赶到时,看得我,叹为观止。。。这样做出来的饭菜,依旧可口。Inher 80s and 90s, she still insisted on not "working for free".Whenever I came to our house, I would help us cook. I would wash the rice, cutthe meat, beat the eggs, pick the vegetables, wash the vegetables, cut thevegetables, cook, and stir-fry the vegetables. Anyway, I was trying to "doit alone" in a strange way. The hardest part was cutting the vegetables.She didn't want to wait for us to get back. She would put the chopping board inthe sink, and with one left hand, she would "chop". Often, when Iheard her and arrived, I was amazed at what I saw. The food is still delicious.

母亲做得一手好菜,打毛线,裁剪,什么家务都拿得起来,典型的贤妻良母,加现代知性女性,上得庙堂,下得厨房。Mother did a good job of cooking, playing wool,tailoring, what housework are up, typical of a good wife and mother, plusmodern intellectual women, on the temple, down to the kitchen.

母亲起床后,立即就要把床理好,崇着右肩,吃力地带着沉重的右膀子,用一只左手,把床单拉直;依次走到床的四个角,一个角一个角地拉。。。Mother get up, immediately have to make the bed,Chong with the right shoulder, straining with a heavy right bladder, with aleft hand, pull the bed sheet straight; in turn to the four corners of the bed,a corner of a corner of the pull.

妈妈总是把Laundry/洗衣服的活都包揽下来。我们还没有回到家,妈妈就做好了。她用一只手,把洗衣筐,拖来拖去。洗好烘干后,就是叠衣服,装被套。想起妈妈教我怎么套被子的。以前,中国的被子都是分被胎,即棉花胎,和被面的。那是要缝起来的。现在,无论是鸭绒的,丝棉的,晴纶的,都是包装好的被胎了,然后用被套套起来。妈妈,把被套里面翻到外面,再把被套在床上摊开,四角拉直,理平;再把被胎,铺放其上。然后,就开始把被套和被胎一起,从被套不开口的一边卷起,往被套开口的一边卷,卷到头以后,把套口打开,把整个被卷反卷进去,再展开,犹如数学上卷积和反卷积的概念。。。反解到头,被套就把被胎套在里面了,被胎的四角基本就在被套的四角里,顶多再拍拍打打,弄更服贴一些。妈妈只有一只手可用了,还是要自己套被套。可是用一只手,就很困难了。开头最难,被胎被套们不听话,肥肥泡泡的。一只手不得劲,就用左手把那只肥肿的废手/右手,拎起来压上,帮忙,甚至嘴,额头都上,左边卷一点,再跑到右边卷一点,再在当中卷一点,一趟要反复地,跑左跑右地忙乎很多次,终于被卷成型了。卷到头了,开始反卷了,更困难了,甚至要把身体压上去,又一番搏斗。。。这就是我母亲,只要自己还能动,就不求人!Mumalways did all the Laundry/washing. Mum was done before we even got home. Withone hand, she dragged the laundry basket, around. After washing and drying, itwas time to fold the clothes and put on the covers. I think of how Mum taughtme how to set quilts. In the old days, Chinese quilts were divided into a quilttyre, or cotton tyre, and a quilt top. That was to be sewn up. Now, whetherit's duck down, silk-cotton, or acrylic, it's all packaged quilt tires now, andthen covered with a quilt cover. Mum, turned the cover inside out, then spreadthe cover out on the bed, straightened the corners and smoothed them out; thenthe quilt tyre, laid on top of it. Then, she starts to roll up the duvet coverand the tyre together, from the non-open side of the duvet cover to the open sideof the duvet cover, and when she reaches the end of the roll, she opens theopening of the duvet cover, rolls the whole duvet cover backward, and thenunrolls it again, just like the concepts of convolution and anti-convolution inmathematics. After unrolling the quilt to the end, the quilt cover will put thefoetus inside, and the four corners of the foetus will basically be inside thefour corners of the quilt cover, and the quilt cover will be patted and beatento make it more comfortable. The mother only had one hand to use, but she stillhad to put the cover on herself. But with one hand, it is very difficult. Inthe beginning, it was the hardest, because the tyres and covers were notobedient, and they were fat and bubbly. When one hand was not strong enough, Iused my left hand to pick up the fat, swollen hand and press on it to help me,even on my mouth and forehead, and rolled it a little on the left side, thenrolled it a little on the right side, and rolled it a little in the middle, andI had to repeat the process many times over and over again, and I finallyrolled it up into a shape. When I rolled it to the head, I started to roll itbackwards, which was even more difficult, and I even had to press my body onit, and then I had to struggle a lot. This is my mother, as long as she couldmove, she never asked for help!

一直到了93岁的高龄,开始会忘了关水龙头,关煤气了,才被妹妹和妹夫坚决“请退”,强迫“彻底退休”了。Until the age of 93, began toforget to turn off the tap, turn off the gas, only by my sister andbrother-in-law resolutely "invited to retire", forced "completeretirement".
可以说,我母亲一生从来“不求人”。

她经常挂在嘴边的就是“差人不如差自己”。直到最后她的体能衰竭到,自己都无法站立后,实在是几经努力,在床沿挣扎几次都不成功后,才会说“拉我一把”。最后的日子里,妈妈瘦得到75磅时,真正叫“皮包骨头”啊!只要一起来,母亲立即就想要把床理好,只是力不从心了。。。Itcan be said that my mother never asked for anything in her life. What she oftensaid was "it is better to be poor than to be poor". It was only whenher physical abilities failed to the point that she could not even stand on herown, and after several unsuccessful attempts to struggle on the edge of thebed, that she would say, "Give me a hand". In the last days, when shelost 75 pounds, she was really "skin and bones"! As soon as she gotup, she immediately tried to make the bed, but it was just too much for her.

她的睡眠时间,越来越多,活动越来越少,说话也越来越少,可是,在昏睡中,仍然在说梦话,能说出句子,能表达意思。说的最多的,最经常的,竟然,还是在带学生做实验,写论文。She was sleeping more and more, moving less andless, talking less and less, and yet, in her stupor, still talking in hersleep, able to utter sentences and express meaning. The most talked about, themost often, surprisingly, still in the lead students to do experiments, writepapers.

一天早上,突然睁开眼,跟我说,“车子在楼下等我”,“他们等我去开会,我要读一篇论文。。。”,关于一个“新药”什么什么的。。。Onemorning, he suddenly opened his eyes and told me, "The car is waiting forme downstairs." "They're waiting for me to go to a meeting, I have toread a paper." About a "new drug" or something.

有一天,突然,感叹地说“毛凤飞不在了。。。”。毛是她的一个早年的学生,其实也小不了几岁,但是辈份比母亲晚了一点点,一直都恭恭敬敬称母亲为“陆先生”。其实,毛凤飞去世时也是药学院的老一辈了,也是人人都要尊称的毛先生了。Andthen one day, all of a sudden, with a sigh, "Mao Fengfei is gone.""Mao Fengfei is gone. Mao was one of her early students, actually not morethan a few years younger, but a little bit later than her mother, alwaysrespectfully called her mother "Mr Lu". In fact, when Mao Fengfeipassed away, he was also a member of the older generation of the School ofPharmacy, and was also known as Mr Mao to everyone.

虽然都已是三十多年前的事了,此时,她仍然牵挂在心。这是让我有点意外的。Although it was more than 30 years ago, at thistime, she is still attached to her heart. This is a bit surprising to me.

有时,一个上午,一直在“包粽子”,唠叨着怎么泡米,放肉,。。。Sometimes, a morning, has been "wrapping ricedumplings", nagging how to soak the rice, put meat.

有时,一个下午,就是“在图书馆查资料”,嘟哝着什么在那里。。。Sometimes, an afternoon, is "in the library tocheck the information", muttering something there.

她已经常都在梦幻之中。She was already in a dream.

有时,妈妈突然说梦话:“他们看到我的条子,就知道了。。。”,问她是什么,她很自信地说“嗯,按照我的方法和数据做,不会有问题的”。。。Sometimes her mother would suddenly say in hersleep, "They saw my note, and they knew." When she asked her what itwas, she said confidently, "Well, if you follow my methods and data, therewill be no problem."

就是,前不久,一个海地来的护工和母亲开玩笑,说,“妈妈,我是你的女儿”。我母亲摇摇头说,不是。“为什么不是?”,母亲说,“我哪能有你这么年轻的女儿?你才二十几岁。”护工说,“我四十几了”母亲仍然摇摇头,说“四十几,也太年轻。起码,要六十几。” twas, not long ago, a carer from Haiti joked with my mother and said, "Mum,I'm your daughter". My mother shook her head and said, no. "Whynot?" , my mother said, "How could I have a daughter as young as you?You're only in your twenties." The carer said, "I'm in myforties" My mother still shook her head and said, "Forty, that's tooyoung. At least, sixty-something."

什么时候,我的母亲,都没有“失态”过。要么不开口,只要开口还是有条理,有逻辑的。Atno time did my mother ever lose her cool. Either she didn't speak up, or shespoke up in an orderly and logical manner.

任何时候,都是关心他人,见到我们,只要说话,总要“问寒嘘暖”。。。这就是母亲。Atall times, she was always concerned about others, and when she saw us, shewould always "ask about us" as long as she spoke. That's a mother.

所以,我认为,我的母亲,就是人到高寿了,所有的生理功能,都在自然衰退的过程中。我不认为,我的母亲“失智”了。Therefore,I think that my mother is a person who has reached a high life expectancy, andall of her physiological functions are in the process of natural decline. Idon't think my mother is "losing her mind".

我认为,这是现代医学的尴尬,只是延长了寿命,而没有延长健康和生命的质量。由此产生的生命的尴尬。也是现在全社会的尴尬和难题。I think it is an embarrassment to modern medicinethat it only extends life expectancy, but not health and quality of life. Theresulting embarrassment of life. It is also an embarrassment to society as awhole.

回想起来,我从初中起,就开始住校了。一直住到高中。两年“文化大革命”,我仍然住在学校响应号召,认认真真地“闹革命”。然后就又响应号召,直接上山下乡插队去了。插队回来,在工厂当工人的时候,真正和母亲在一起生活了五年。上大学了,又住到学校去了。直到研究生毕业以后,工作了,又真正回到了母亲身边,一起过日子。也就只有三年,她离开大陆,我也很快离开了。和母亲在一起的日子,回想起来,只恨还是太少了。Lookingback, I've lived in school since middle school. I lived there until highschool. During the two years of the "Cultural Revolution", I stilllived in the school to respond to the call for a serious"revolution". Then I responded to the call to go directly to thecountryside to work in the army. When I came back from the army and worked as afactory worker, I really lived with my mother for five years. When I went tocollege, I lived at the school again. After graduating from graduate school andworking, she really came back to live with her mother again. It was only threeyears before she left the mainland and I left soon after. The days I spent withmy mother, looking back, I only hate that they were still too few.

母亲就是避风港,母亲就是靠山。不想靠,说不靠,仍然是靠山。Mother is a haven, mother is a mountain to lean on.Don't want to lean, say no, still a mountain to lean on.

我经常会想起一些和妈妈在一起的时光。上初中时,妹妹小我两岁,也和我一样住校。每到周末,回到家里,妈妈总是会带我们去碑亭巷美术馆傍边的冰激凌店去犒劳我们,一人一块“中砖”。那时冰激凌也叫冰砖,有大中小三号。一个小孩子一口气吃一块“大砖”,就会冻坏了。那个年代,这个店就是很稀罕了,当时的南京市,可能仅此一家。一人一块“中砖”,也是很奢侈的事了。当时的平均工资大概也就够买60块“中砖吧。I often think ofsome of the times I spent with my mother. When I was in junior high school, myyounger sister was two years younger than me and lived in school like me. Everyweekend, when we returned home, my mother would always take us to the ice creamparlour next to the art gallery on Pavilion Lane to treat us to a "Chinesebrick". In those days, ice cream was also called ice bricks, and they camein three sizes: large, medium and small. A small child would freeze if he ate a"big brick" in one go. In those days, this shop was a rarity, probablythe only one of its kind in Nanjing at that time. A "medium brick"for one person was also a luxury. The average salary at that time was probablyenough to buy 60 "Chinese bricks".

但是,那个年代,父母都是热火朝天地投身在“社会主义”建设和学习,是不太有时间盯着孩子的功课的。社会风气和现在完全不一样。没有现在的父母的疯狂,大人不是太管孩子的学习,更不用说什么补习,加码了。什么叫“不能输在起跑线上”?学习是自然而然,顺其自然的事。However, in those days, parents were so busyworking and studying for "socialism" that they didn't have much timeto keep an eye on their children's schoolwork. The social atmosphere wascompletely different from today. Without the craziness of today's parents,adults didn't care too much about their children's studies, not to mentiontutoring and extra classes. What does it mean to "not lose at the startingline"? Learning is a natural, natural thing.
。。。
说到冰激凌,不由得不想起里根/Reagan的一段话,他收到一个来自东欧的孩子的一封信,孩子写道,美国真伟大,我喜欢美国,因为在美国我有一百多种冰激凌可以选择。。。这才是真实的童心。Speakingof ice cream, I can't help but think of the Reagan/Reagan quote, in which hereceived a letter from a child from Eastern Europe, who wrote, "America isgreat, and I like it because I have more than a hundred kinds of ice cream tochoose from in America". Now that's true childishness.

“父母在不远游”,对于现代人来说,就是几乎就像“嫦娥奔月”一样,只能是古人云,只能是美好的童话了。而且,年轻人的心都在外面,对母亲的关心太少了。她去美国的时候,我还正值壮年。到我们成家立业的时候,工作,家庭,孩子几乎耗尽了我们全部的注意力。Formodern people, "Parents do not travel far" is almost like"Chang'e running to the moon", which can only be a beautiful fairytale. Moreover, young people's hearts are all outside, and they care too littleabout their mothers. When she left for America, I was still in my prime. By thetime we started a family, work, home, and children consumed almost all of ourattention.
只有母亲是把孩子无时不刻地揣在心里。My mother was the onlyone who kept her children close to her heart at all times.

到了她晚年,每次我去Boston看她,妹妹两口子或上班,或出游,家中就我们母子两人。母亲总是要想法招待我。都要“请“我看电影。基本上,每天一个。但是再看一场就吃不消了。所以,我在美国看的电影最多的地方,就是Boston。如果是金秋之际,妈妈一定要”请”我吃龙虾,和看红叶。。。我就会开车和她去New Hampshire的White Maintain,那是New England看秋景/Foliage的圣地,漫山遍野的色彩斑斓,层林尽染,“如火如荼”,让人陶醉啊!我们在大自然里,流连忘返,恋恋不舍。。。回来的路上经过与麻省交界处的海港,就去买龙虾。。。Inher later years, every time I went to Boston to visit her, my sister and herfamily were at work or on a trip, and we were the only two people in the house.My mother would always try to entertain me. She would "treat" me to afilm. Basically, one a day. But one more film was too much for me. So the placeI saw the most movies in the US was Boston, and if it was autumn, my motherwould treat me to lobster and red leaves. I would drive with her to WhiteMaintain in New Hampshire, the mecca of autumn foliage in New England, wherethe hills are so colourful and the forests are in full bloom that it'sintoxicating! We were in nature and couldn't get enough of it. On the way backwe passed the harbour on the border with Massachusetts and went to buy lobster.

现在我自己也一辈子快过去了,只恨和母亲在一起的日子太少了。对母亲的了解还是有很多空白点。尤其对母亲在学校的工作,在学术上的贡献,知之甚少。于是2014年,在我回大陆时,特地去了南京药学院,现在的中国药科大学,希望和妈妈的老同事们见见面。一方面,向他们为我母亲做一个最后的交代,另一方面,听听他们谈谈我的母亲。我一打电话过去商量,就得到了热烈的响应。开了一个座谈会。除了少数还在领导位置上的,大多数都是退休了。连离开学校多年去当了省级高官的老人都赶来参加了。Now thatmy own lifetime is almost over, I just hate that I have so few days with mymother. There are still many blank spots in my knowledge of my mother. Inparticular, little was known about my mother's work in school, her academiccontributions. So in 2014, on my return to the mainland, I made a special tripto the Nanjing Pharmaceutical University, now the China PharmaceuticalUniversity, hoping to meet with my mother's old colleagues. On the one hand, togive them a final account of my mother, and on the other, to hear them talkabout my mother. As soon as I called over to discuss the matter, I got anenthusiastic response. A symposium was held. Except for a few who were still inleadership positions, most were retired. Even old people who had left schoolfor many years to become senior provincial officials came to attend.

主持座谈会的老师:这里除了一位老人,(是我妈的老同事,但也比我妈晚一点),我们都是陆先生的学生。在药学院的老教授,老教师中,妈妈是“硕果仅存”的最后一人了。The teacher who presidedover the symposium said: "With the exception of one old man (my mother'sold colleague, but a little later than my mother), we are all Mr Lu's students.Among the old professors and teachers of the School of Pharmacy, my mother isthe last one "who survives".

老先生们异口同声地赞扬母亲,那位没有做过母亲学生的老先生特别称赞说:“陆先生51年回来的,我是54年进入这个教研组的。陆先生没有架子,非常平和,工作认真,正直和热情。。。我非常思念陆先生。。。” The old gentlemen praised my mother in unison, and the one who had notbeen my mother's student especially praised her, saying: "Mr Lu came backin '51, and I entered this teaching and research group in '54. Mr Lu has noframe of mind, is very calm, works conscientiously, is upright andenthusiastic. I miss Mr Lu very much...."

老先生们特别对母亲的风度和美丽端庄,交口称赞,记忆犹新。那时母亲也就三十多岁。半个世纪过去了,听得出,老先生们对母亲第一印象的那种魅力和力度。他们形容母亲,大家闺秀,待人平等,从来没有见过她生气,发怒,从来都是温和儒雅。。。体现了中华民族优秀传统Theolder gentlemen especially remembered my mother with a mixture of praise forher poise and beauty and dignity. Mother was only in her thirties at that time.Half a century had passed, and one could hear that charm and intensity of theold gentlemen's first impressions of their mother. They described their mother,a lady of the house, treating people as equals, never saw her angry, angry,never gentle and refined. It embodies the excellent tradition of the Chinesenation.

一位老先生说,“53年,陆先生教我拉丁文课,帮助我搞翻译”,“上课讲课,虽然带着书,但是从来不翻书,喜欢制作,应用卡片。。。”,他强调“我除了在81-91,被派去中南海工作了一段之外,都是和陆先生在一起。得益匪浅。陆先生的做人,是为人师表,对我们晚辈是一个优秀的榜样”。Anold gentleman said, "53 years, Mr Lu taught me Latin class, help me withtranslation", "class lectures, although with a book, but never turnthe book, like to make, application cards...." He emphasised that "Iwas with Mr Lu except in 81-91, when I was sent to work in Zhongnanhai for awhile. I benefited a lot. Mr Lu's conduct, as a teacher, was an excellentexample to us later generations."

一位老先生回忆,“55年入学,58毕业。。。”,“陆先生从不计较形式,简朴,自带午饭”,“从来没有架子,对学生晚辈平易近人,有问必答,耐心细致。。。”,本来对留美教授的警和畏,一见到陆先生,就花掉了。。。(我理解,做学问的人本来就该是卑谦的,可是在那个崇尚架子的社会中。。。不说了,“你们知道的”)“苏联回来后,开药剂课等,一系列的学科建设,生物学科,英,俄,制剂,生物利用度”,“61年以来,参与主编了一系列的药典和教科书,生物药剂学的建设。。。” An oldergentleman recalled, "Entered school in '55, graduated in '58." ,"Mr Lu never cared about formality, simplicity, bring your ownlunch," and "never had a frame of mind, approachable to students andjuniors, with questions and answers, patience and meticulous...." Thefirst time I saw Mr Lu, I was so impressed by him that I was able to see him.(I understand that people who do scholarly work should be humble, but in thatsociety, which worships the shelf. Not to say, "you know.")"After the return of the Soviet Union, the opening of pharmacy classes,etc., a series of disciplines to build, biological disciplines, English,Russian, preparations, bioavailability," "Since '61, participated inthe editing of a series of Pharmacopoeia and textbooks, construction ofbiological pharmacy..."

一个已过古稀之年的“年轻教师”回忆母亲,“陆先生真诚地关心别人,61年困难时候,我们年轻教师的工资还很低,陆先生给我很多帮助,让我很感动,永远怀念。。。“A "youngteacher" who has passed the age of old remembers his mother, "Mr Lusincerely cared about others, 61 years of difficulties, our young teachers'salaries are still very low, Mr Lu gave me a lot of help, so I am very touched,and will always miss. "
一位老先生回忆起“教育革命”时,下乡锻炼到燕子矶,和其他教师学生一样,吃苦耐劳,从不要求照顾,。。。“永远的微笑,从不在人前人后说人”。(我也能记得文革中,我陪妈妈去江宁帮助依廊公社的医院建立无菌操作,蒸馏水等等。妈妈亲劳胼胝,什么都做。也是那时妈妈教会我,做药剂的无菌标准,洗器皿要洗得滴水不挂。自那以后,妈妈总是说,我洗的碗,她放心)。An oldgentleman recalled the "education revolution", down to thecountryside exercise to Yanziji, and other teachers and students, ashard-working, never asked to take care of. "Always smiling, never talkingabout people in front of or behind people". (I can also remember theCultural Revolution, I accompanied my mother to Jiangning to help YilangCommune hospitals to establish aseptic operations, distilled water and so on.My mother worked hard and did everything. At that time, my mother taught me thestandard of sterility of pharmaceuticals, and the need to wash utensils so thatthey don't drip. (Since then, my mother has always said that she was relievedwhen I washed the dishes).

座谈会极其热烈。基本上是没有我说话,发问的机会了。很快半天就过去了。老先生们也都年事已高,最年轻的,还在职的院长书记也是高我半辈以上了。很多妈妈的晚辈,已经先于母亲去世了。Thesymposium was extremely lively. There was basically no chance for me to speakor ask questions. Soon half a day had passed. The old gentlemen were all veryold, and the youngest one, who was still in office, was more than half ageneration ahead of me. Many of my mother's juniors have already passed awaybefore my mother.

我想要了解的母亲的学术成就,就来不及了。妈妈一生淡泊名利,留苏时,党号召不要拿学位,妈妈毫无怨言地放弃了。在彻底地批判了“资产阶级”的个人名利主义后,心甘情愿地做默默无闻的“人梯”,不追求个人著书立说。那个时代忽视外文,母亲的外文功力就成为了极其宝贵的资源,为晚辈后生们翻译资料,跟上药学发展的最新潮流,新动态,药物动力学,分子药物学,。。。WhatI wanted to know about my mother's academic achievements came too late. Whenshe was in the Soviet Union, the Party called on her not to get a degree, butshe gave it up without complaint. After thoroughly criticising"bourgeois" personal fame and fortune, she willingly worked as anobscure "human ladder" and did not pursue personal authorship. Asforeign languages were neglected in those days, my mother's foreign languageskills became an invaluable resource, translating materials for the youngergeneration to keep abreast of the latest trends in the development of pharmacy,pharmacokinetics, molecular pharmacology, and so on.
。。。

无穷无尽的思绪。。。Endless thoughts....

母亲在书桌前,阅读,翻译,做笔记,还有嗑瓜子的形象,永远在我眼前。Theimage of my mother at her desk, reading, translating, taking notes, and gettinghigh(?), will always be before my eyes.'

一个人只有一个母亲,亲爱的母亲,只有到天国再见了。Everyonehas only one mother, dear mother, and I'll see you in heaven.
.
.



老钱涂鸦集





ParentsYongTime - Copy.jpg
回复

使用道具 举报

0

主题

211

帖子

527

积分

骑士

积分
527

社区居民忠实会员

发表于 2017-5-26 18:46:10 | 显示全部楼层
亚城在两年前有一个母亲节征文比赛,那些得奖的文章我都看过了。如果拿这篇文章去参赛的话,我估计能得到一等奖。这篇文章比那些得奖的文章更动人,更“有看头”,母子之情表达得淋漓尽致,更值得细细地品味。
回复

使用道具 举报

117

主题

642

帖子

1636

积分

版主

难得糊涂, 活在当下!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1636

社区居民

发表于 2017-5-26 19:26:32 | 显示全部楼层
  
enjoy your life!
回复

使用道具 举报

826

主题

1833

帖子

6835

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
6835

社区居民忠实会员最爱沙发

 楼主| 发表于 2017-5-27 08:44:38 | 显示全部楼层

回 Alice3272如意 的帖子

Alice3272如意:亚城在两年前有一个母亲节征文比赛,那些得奖的文章我都看过了。如果拿这篇文章去参赛的话,我估计能得到一等奖。这篇文章比那些得奖的文章更动人,更“有看头”,母子之情表达得淋漓尽致,更值得细细地品味。 (2017-05-26 18:46) 
谢谢Alice。
回复

使用道具 举报

826

主题

1833

帖子

6835

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
6835

社区居民忠实会员最爱沙发

 楼主| 发表于 2017-5-29 05:39:16 | 显示全部楼层

回 james168 的帖子

james168:    (2017-05-26 19:26) 
谢谢James。
回复

使用道具 举报

826

主题

1833

帖子

6835

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
6835

社区居民忠实会员最爱沙发

 楼主| 发表于 2017-5-30 15:08:00 | 显示全部楼层
谢谢朋友们的厚爱。
其实,我也没有讲述任何高大尚的故事,仅仅是一些平常的家庭琐事。
看来,越贴近生活,大家越感真实吧。
回复

使用道具 举报

223

主题

1320

帖子

227

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
227

社区居民

发表于 2017-6-1 15:12:07 | 显示全部楼层
谢谢老钱分享,很感动!
回复

使用道具 举报

153

主题

3195

帖子

169

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
169

社区居民忠实会员

发表于 2017-6-3 07:47:50 | 显示全部楼层
生动,感动!
回复

使用道具 举报

0

主题

10

帖子

24

积分

会员

积分
24

社区居民

发表于 2017-6-3 14:35:30 | 显示全部楼层
没有时间看你写的JB东西。 谁生下捞钱你这样的杂种东西都是有孽。
回复

使用道具 举报

826

主题

1833

帖子

6835

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
6835

社区居民忠实会员最爱沙发

 楼主| 发表于 2017-6-3 21:48:54 | 显示全部楼层

回 wangting 的帖子

wangting:生动,感动! (2017-06-03 07:47) 
谢谢王亭。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-10-13 12:43 , Processed in 0.114181 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表