亚城论坛

用户名  找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 湖畔居士

湖畔居士: 唐诗英译(3)

[复制链接]

7

主题

257

帖子

556

积分

骑士

积分
556

社区居民

发表于 2011-9-2 10:47:01 | 显示全部楼层
White Sun 不是开天辟地的吧? 不记得当年就早有青天白日旗?
white Sun 可谐音 white son ,yellow river 可寓意炎黄子孙, 这是不是古诗人的远见?

White sun clings down,
Yellow river runs far,
Utmost a vision kmiles apar,
Stepping higher levels up .

欢迎大家建议改进
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-9-2 16:01:16
引用第19楼湖畔居士于2011-09-02 10:37发表的  :

欢迎119大叔! 欢迎你常来这里. 你的论点很有趣. 我们可以讨论而平心静气.
您多来这里, 别的楼就少去. 呵呵, 多一番平和, 少一些斗气.
谁来回答119的问题?
嘿嘿!
居士,大叔没错!白日绝对可以译成 white sun,因为太阳光是赤橙黄绿青蓝紫的混合,其结果当然更接近白色而不是任何一种单色。英语里也有 white-hot and red-hot, 前者比后者更热。

其实诗里的白字不一定非要理解成白颜色,这样你选择就太多了:bright, clear, dazzling, glowing, lucent, lucid, radiant, etc.

不管咋说,因为黄河是专有名词,谁都知道对应的英文名字应该是 The Yellow River, 所以你那书签上的译文实在太糟了,简直是误人子弟啊!

阿保
回复

使用道具

382

主题

6505

帖子

387

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
387

社区居民忠实会员

 楼主| 发表于 2011-9-2 20:14:18 | 显示全部楼层
引用第21楼游客于2011-09-02 16:01发表的  :

居士,大叔没错!白日绝对可以译成 white sun,因为太阳光是赤橙黄绿青蓝紫的混合,其结果当然更接近白色而不是任何一种单色。英语里也有 white-hot and red-hot, 前者比后者更热。

其实诗里的白字不一定非要理解成白颜色,这样你选择就太多了:bright, clear, dazzling, glowing, lucent, lucid, radiant, etc.

.......
刚打开, 还以为是119大叔回来了, 原来是阿保. 呵呵. 我是想多留119, 可惜没留住, 已到别的楼里去发表他的高论去了.
1. "所以你那书签上的译文实在太糟了,简直是误人子弟啊!"同意. 所以才想到挂上来和大家研讨.
2." 大叔没错!白日绝对可以译成 white sun". 我并没有说他错呀. 是应有多种译法.
3. 我不觉得那个"黄"字一定要翻译出来. 到最后再来解释.
欢迎光临!
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2011-9-2 20:57:58
引用第22楼湖畔居士于2011-09-02 20:14发表的  :

刚打开, 还以为是119大叔回来了, 原来是阿保. 呵呵. 我是想多留119, 可惜没留住, 已到别的楼里去发表他的高论去了.
1. "所以你那书签上的译文实在太糟了,简直是误人子弟啊!"同意. 所以才想到挂上来和大家研讨.
2." 大叔没错!白日绝对可以译成 white sun". 我并没有说他错呀. 是应有多种译法.
3. 我不觉得那个"黄"字一定要翻译出来. 到最后再来解释.
.......
居士,第二点是我误会了,抱歉!我前面也说过,白日除 white sun 外,还有多种译法。

阿保
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|Atlanta168.com

GMT-5, 2024-5-5 14:49 , Processed in 0.088846 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表